Skip to content

73. Secrets de 気 (Ki) : 気になる, 気にする, 気がする, 気に入る etc.

Secrets of 気 Ki - ki ni naru, ki ni suru, ki ga suru, ki ni iru etc. 気になる、気にする、気がする、気に入る | Lesson 73

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler du mot et de diverses expressions qui l'incorporent, comme 気にする, 気がする, 気になる, 気に入る et ainsi de suite.

Or, les gens trouvent souvent ces expressions confuses et difficiles à comprendre exactement comment elles sont structurées, comment elles fonctionnent, comment nous devrions les utiliser. Et il y a deux raisons à cela. La première est que nous devons comprendre ce que signifie réellement.

Et la seconde est que nous avons besoin d'une très solide maîtrise des particules logiques si nous voulons différencier des choses comme 気にする, 気になる, 気がする les unes des autres. Et bien sûr, si vous apprenez le japonais conventionnel des manuels, une solide maîtrise de la nature immuable des particules logiques est exactement ce que vous n'avez pas, car si l'on vous enseigne que des choses comme コーヒーが好きだ signifient J'aime le café, vous ne comprenez jamais vraiment quelle est la nature immuable de la particule が, par exemple.

Et si vous avez des doutes sur la nature des cinq principales particules logiques, je vous recommande de regarder cette vidéo sur le sujet[8b], car c'est le fondement même du japonais. Si vous êtes flou sur les particules logiques, alors vous êtes flou sur le japonais, point final.

Très bien. Alors, qu'est-ce que ? vient du chinois.

The kanji is the same kanji that we have in tai chi.

INFO

Dolly a fait une erreur ici, 気 n'est pas utilisé dans 太極. Heureusement, un certain nleseul clarifie cela, bravo à eux.*

C'est un concept taoïste et remonte probablement à une époque antérieure à ce que nous appelons maintenant le taoïsme. À ce jour, le concept est utilisé dans la médecine chinoise, les arts martiaux chinois et japonais, et d'autres domaines.

Ce que c'est, c'est l'esprit fondamental de l'énergie fluide chez une personne ou autre chose. À l'origine, il était associé à la respiration, et dans de nombreuses langues, respiration et esprit sont en fait le même mot. Le latin spiritus, le grec pneuma, l'hébreu ruach, le sanskrit atma : tous signifient à la fois souffle et esprit.

Maintenant, la signification de souffle pour n'est plus active, mais c'est toujours ce principe d'esprit circulant au sein d'une personne.


Si nous regardons le kanji, il est intéressant de noter que cette partie 气 (Radical 84) (qui est également prononcée ) signifie vapeur. Ainsi, un 汽車 est une machine à vapeur.

Et puis nous avons ce , pour ainsi dire, et ici marque vraiment le coup. (気)

Nous avons la partie croix fixe et nous avons la partie fluide, vaporeuse. Et ces deux aspects de sont importants, et vous ne pouvez jamais entièrement séparer les deux, bien que nous puissions passer de l'extrémité fixe de l'échelle à l'extrémité fluide de l'échelle.

Pour donner des exemples de ces deux extrémités de l'échelle, prenons deux expressions que vous connaissez presque certainement.


La première est 元気, la seconde est やる気. Or, 元気, comme vous le savez, est la vigueur ou la santé. Le signifie original, fondamental.

Ainsi, le original de quelqu'un est sain et vigoureux. Si quelque chose ne va pas, nous pouvons devenir 病気 (malade ou découragé). Et notre objectif est alors de ramener notre à son état original sain et vigoureux, de restaurer notre 元気.

やる気 est la volonté de faire quelque chose. C'est donc l'esprit d'action, l'esprit d'initiative. Et ce genre de n'est pas notre de base qui, dans un sens, reste constant en nous. C'est un particulier, le de faire une chose particulière.

Nous pourrions donc dire

海外で勉強する気がある

Et ce que nous disons ici est qu'un particulier existe en nous qui est le d'étudier à l'étranger. Donc, dans ce sens, est la volonté ou l'inclination à faire une chose particulière.

Lorsque nous disons 気を付ける, cela signifie littéralement attacher ou coller votre esprit.

Donc, si quelqu'un disait 階段に気を付ける, ce qu'il dit littéralement est attache ton esprit à l'escalier. Or, ce que nous dirions en français est fais attention à l'escalier ou sois prudent dans l'escalier.

Attachez votre esprit, votre conscience, vos sentiments, vos pensées à l'escalier ; faites-y attention ; soyez prudent. Et ce n'est pas nécessairement une chose particulière. Très souvent, les gens disent 気を付けて (attache ton esprit). Et ce n'est pas l'attacher à une chose particulière, mais l'attacher à tout ce à quoi il est approprié de l'attacher ; ayez une conscience situationnelle, comme on pourrait le dire dans un jargon plus moderne ; soyez prudent.

気になる & 気にする

Maintenant, lorsque nous arrivons à des choses comme 気になる et 気にする — nous avons traité dans une leçon précédente[8][18] de になる et にする.

Ainsi, par exemple, si nous disons さくらがカエルになる, nous disons que Sakura se transforme en grenouille.

Si nous disons 魔女がさくらをカエルにする, nous disons qu'une sorcière transforme Sakura en grenouille.

Et bien sûr, nous savons qui fait quoi grâce aux particules logiques. Alors, qu'est-ce que cela signifie lorsque nous parlons de 気になる et 気にする ?

Nous disons que quelque chose devient notre esprit. Qu'est-ce que cela signifierait ? Eh bien, pour comprendre cela, nous devons comprendre autre chose. Nous devons comprendre que devenir un sentiment, une émotion, l'expression d'une émotion, est quelque chose que nous faisons en japonais.

Nous ne le faisons pas en français. Ainsi, par exemple, dans la chanson Heavy Rotation d'AKB48, nous avons la ligne :

こんな気持ちになれるって僕はついているね

Et cela signifie Que je puisse devenir ce sentiment, j'ai de la chance, n'est-ce pas ? Or, en français, nous ne parlons pas de devenir un sentiment, mais en japonais, nous en parlons.

Et je pense que cela est quelque peu lié au concept de et aussi à l'idée bouddhiste qu'il n'y a vraiment pas de soi. Ce que nous sommes n'est pas une chose fixe et absolue. Le soi est essentiellement un conglomérat changeant d'actions et de réactions, de sentiments et de sensations.

Et donc nous pouvons temporairement devenir un sentiment particulier. Vous pouvez même devenir, en japonais, l'expression d'un sentiment. Nous pouvons dire 深刻な表情になる — quelqu'un est devenu un visage grave ou préoccupé. Pendant ce moment, toute la personne s'est transformée en cette expression de gravité et d'inquiétude.

Or, c'est ce que nous disons lorsque nous disons 気になる et 気にする. Si nous disons あの人は気になる, nous disons que cette personne se transforme en mon esprit.

Mon esprit est remodelé, pour ainsi dire, une certaine partie de celui-ci, pendant une certaine période, sous la forme ou la silhouette de cette personne. Qu'est-ce que cela signifie ? Cela signifie que cette personne est, comme nous le dirions en français, occupant mes sentiments.

Or, cela peut signifier une variété de choses. Cela peut signifier que nous sommes concernés ou inquiets pour cette personne. Cela peut signifier que cette personne nous intrigue. Cela peut signifier que nous sentons qu'il y a un certain mystère à propos de cette personne. Ou quoi que ce soit, cette personne occupe nos sentiments, nos sensations, nos pensées ; en japonais, elle devient nos sentiments, nos sensations, nos pensées, notre .

Or, une chose importante à noter ici est que nous avons tendance à voir dans les livres de grammaire et les dictionnaires **気になる** signifie ceci, **気にする** signifie cela, mais la chose importante à comprendre est que 気になる seul ne signifie rien. 気にする non plus. 気になる est la partie finale d'une clause logique complète.

なる est le moteur, 気に nous en dit plus sur le moteur. La voiture A dans le cas de 気になる est tout ce qui occupe nos pensées, tout ce qui se transforme en notre esprit. Donc, dans ce cas, あの人 est la voiture A et ce que nous disons de cette personne, ce que cette personne fait, est de se transformer en notre esprit.

Maintenant, lorsque nous prenons 気にする, nous disons あの人を気にする.

Donc, maintenant, l'acteur de l'action n'est pas cette personne ; l'acteur de l'action est moi. Je suis en train de transformer cette personne en mon esprit. Je suis en train de m'inquiéter pour cette personne.

Et cela a deux implications. L'une est que, dans un sens, nous faisons violence à notre esprit. Ce n'est pas seulement notre esprit qui devient naturellement cette personne — nous le faisons devenir ainsi. Et cela a tendance à lui donner un sens légèrement plus négatif.

Alors que 気になる peut occuper tout un spectre de significations, d'être intrigué à être inquiet, 気にする signifie généralement inquiet.

Maintenant, l'autre implication qu'il a est que nous en avons le contrôle. Notre esprit n'est pas simplement en train de se transformer en cette personne. Nous sommes en train de transformer notre esprit en cette personne.

Et c'est pourquoi vous entendez souvent les gens dire 気にしないで (ne le transforme pas en ton esprit). Il ne serait pas logique de dire 気にならないで, car vous ne faites rien se produire. Votre esprit est simplement en train de se transformer en cela.

Mais 気にしないで vous dit de contrôler quelque chose sur lequel vous avez le contrôle : Ne le transforme pas en ton esprit ; ne t'en fais pas ; ne sois pas préoccupé.

Maintenant, nous avons 気にする et 気になる.

気がする

Qu'en est-il de 気がする ?

Encore une fois, la particule nous donne l'indice de ce qui se passe. Lorsque nous disons 気がする, c'est le , l'esprit lui-même, qui agit. Ce n'est pas quelque chose qui devient notre esprit, ce n'est pas nous qui transformons quelque chose en notre esprit. C'est notre esprit qui fait quelque chose ou un certain aspect de notre esprit qui agit (する, faire ou agir).

Comment comprendre cela ? Eh bien, encore une fois, nous devons comprendre autre chose en japonais avant de pouvoir bien comprendre cela. Lorsque nous utilisons des expressions comme いい匂いがする ou 綺麗な音がする, ce que nous disons est Il y a une bonne odeur, Il y a un joli son / un joli son s'est produit / un joli son a agi.

Ce que nous entendons par する dans le cas d'une odeur ou d'un son est la seule chose qu'une odeur ou un son peut faire : une odeur sent et un son sonne. Lorsque nous disons 匂いがする, nous disons qu'une odeur agit, une odeur est active, je peux détecter une odeur.

音がする : un son agit, un son est actif, je peux détecter un son. Lorsque nous disons 気がする, nous disons qu'un certain esprit, une certaine pensée, une certaine conscience est actif, je peux détecter cette conscience, je peux détecter ce sentiment.

Donc, si nous disons 騙されているような気がする, nous disons "J'ai le sentiment que nous sommes trompés, j'ai le sentiment que nous sommes dupés" — un tel , un tel sentiment, est actif.

Si nous disons 強くなった気がする, nous disons Je sens que je suis devenu plus fort, je perçois que je suis devenu plus fort — cet esprit, cette inclination des émotions, des pensées, est actif de la même manière qu'une odeur est active ou qu'un bruit est actif.

気に入る

Maintenant, un dernier que je pense est plus déroutant que les autres parce qu'il utilise essentiellement un mot d'une manière inhabituelle est 気に入る.

Si nous disons それを気に入る, nous disons J'aime cela.

INFO

それが気に入る est également possible. Comme Dolly le donne avec これを気に入る.

Maintenant, ce que nous disons vraiment, c'est que je le laisse entrer dans mon âme.

Ce qui est déroutant ici, c'est que 入る/いる n'est pas utilisé de sa manière normale. 入る signifie habituellement entrer ou venir. Et si nous parlons de mettre quelque chose dans quelque chose, nous disons 入れる.

Mais dans ce cas, 入る, probablement parce que c'est un usage plus ancien qui est cimenté dans la langue dans cette phrase particulière très courante, 入る signifie en fait permettre d'entrer dans son esprit.

Donc, celui qui fait 気に入る est soi-même. Et nous savons que c'est le cas parce que c'est ainsi que les particules fonctionnent. Nous pouvons toujours faire confiance aux particules.

Si les particules disent une chose et que la forme du mot en dit une autre, nous pouvons être sûrs dans tous les cas que les particules savent de quoi elles parlent et que le mot a peut-être changé de sens au fil du temps.

気に入る est quelque chose que vous entendrez à diverses occasions, et une caractéristique particulière de cela est qu'il est beaucoup plus facile de l'utiliser à propos d'autres personnes que des choses comme 欲しい ou 好き.

Cela ne veut pas dire que nous pouvons affirmer crûment ce que les autres aiment et ce qu'ils n'aiment pas, même en utilisant 気に入る, mais si nous allons parler des sentiments des autres, les interroger sur leurs sentiments, suggérer ce que leurs sentiments pourraient être, 気に入る est beaucoup plus poli que d'utiliser des termes comme たい ou 好き ou 欲しい.

Vous verrez donc très souvent 気に入る en référence aux sentiments des autres ainsi qu'aux vôtres.

J'espère donc que cela rendra l'ensemble de l'utilisation de un peu plus clair...

INFO

Le concept bouddhiste de non-soi peut être une bonne étude pour voir comment le japonais fonctionne.