Skip to content

95. Utiliser l'histoire des mots de manière intelligente どうも、やっぱり、やはり

In-Depth Vocabulary - Using Word-History the Smart Way どうも (doumo)、やっぱり (yappari)、やはり (yahari)

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons examiner une question qui revient parfois, car je traite de la langue japonaise de manière structurelle et les gens demandent parfois : « Est-ce que cela aide à comprendre la structure granulaire de la langue de savoir quelque chose sur son histoire, de savoir d'où viennent les mots ? »

Et ma réponse à cela est pragmatique, car toute mon approche est pragmatique, et la réponse est : Je dirais que la plupart du temps non, mais parfois oui. Je suppose que la plupart des gens qui regardent ces vidéos veulent apprendre à utiliser le japonais, le lire, l'entendre, le parler, l'écrire, et ne sont pas fondamentalement intéressés par l'histoire de la langue. Si nous sommes intéressés par l'histoire de la langue, c'est une autre affaire.

Purement du point de vue de l'acquisition de la langue, cela encombre notre esprit d'informations dont nous n'avons pas particulièrement besoin. Mais il y a des moments où il devient très utile de savoir quelque chose sur l'histoire de la langue et des moments où les énigmes structurelles ne peuvent pas être complètement résolues sans elle. Et j'essaierai de vous prévenir lorsque c'est le cas et de vous donner les informations nécessaires.

Il y a aussi des moments, ce qui peut sembler étrange, où ce n'est pas tant l'histoire réelle de la langue, mais l'histoire populaire, les idées étymologiques qui ne sont pas réellement correctes, qui peuvent être très utiles.

Cela semble étrange, je sais, mais pourquoi ? Eh bien, c'est parce que l'une des choses concernant l'histoire de la langue, et pourquoi elle n'est souvent pas très utile, est qu'elle ne nous parle pas de la façon dont la langue fonctionne maintenant, elle nous parle de la façon dont la langue fonctionnait il y a quelques centaines d'années. Et nous n'avons pas particulièrement besoin de le savoir.

D'un autre côté, l'étymologie populaire, les idées sur les origines des mots qui ne sont pas réellement historiquement vraies, ont tendance à représenter les idées de personnes plus récentes sur la façon dont la langue fonctionne réellement maintenant. Et puisque ces étymologies populaires proviennent de personnes parlant japonais dans un environnement japonais, elles ont tendance à être colorées par l'appréciation des Japonais sur la façon dont la langue fonctionne maintenant plutôt que sur la façon dont elle fonctionnait, à l'époque où les mots ont été formés.

Nous allons donc prendre quelques exemples, et nous commencerons par un dans lequel l'histoire réelle de la langue nous est utile. Et je vais prendre un commentaire d'Algirion-san qui a commenté : "L'un des mots qui me confond un peu est どうも (doumo). Il est souvent utilisé comme salutation. Cependant, j'imagine que son sens littéral est de l'ordre de 'de quelque manière que ce soit'. Ce n'est probablement pas une question si critique, mais je me demande toujours comment il arrive à bonjour à partir de là."

どうも (Doumo)

Maintenant, c'est une question intéressante, et ce n'est pas une question si critique lorsque nous parlons des significations les plus courantes de どうも, lorsqu'il signifie merci ou quelque chose comme ça. Cela devient plus une question critique lorsque nous examinons une autre signification qu'il a et qui semble être assez sans rapport, mais qui ne l'est pas en réalité.


Lorsque nous regardons dans un dictionnaire, nous trouvons beaucoup de définitions pour どうも : merci, grâces, beaucoup, très, et aussi des choses comme d'une manière ou d'une autre, malgré soi, essayer de toutes ses forces, peu importe comment on essaie de faire ou de ne pas faire.

Et comme vous le voyez, elles semblent être assez sans rapport avec les significations plus courantes du mot et cela nous aide beaucoup de savoir d'où どうも est réellement venu.

L'une des raisons pour lesquelles j'ai cité le commentaire d'Algirion-san est qu'il a en fait bien compris la structure. J'imagine que le sens littéral est de l'ordre de 'de quelque manière que ce soit'. Et c'est le cas.

Le problème ici est qu'à moins que nous n'en sachions un peu plus sur l'histoire, cela ne nous mène pas assez loin.


どうも commence en fait à l'ère Edo et c'est une contraction de l'expression どうも言えぬ (doumo ienu). Et cela signifie de quelque manière que ce soit — la partie どうも signifie de quelque manière que ce soit — et 言えぬ signifie incapable de dire.

Cette négativisation -ぬ (-nu) est quelque chose dont j'ai parlé dans une vidéo récente, donc si vous ne le savez pas, je mettrai un lien au-dessus de ma tête.

Et dans la plupart des utilisations les plus courantes, cela était utilisé à l'époque d'Edo avec le mot ほど (hodo). Et j'ai également fait une vidéo récente sur ほど, donc je la mettrai en lien.[94]

Donc, どうも言えぬほど (doumo ienu hodo) :

どうも言えぬ signifie Je ne suis en aucune manière capable de dire ; どうも言えぬほど signifie dans la mesure où je ne suis en aucune manière capable de dire.


Et maintenant, nous commençons à voir comment cela s'appliquait aux utilisations les plus courantes de どうも.

どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu) signifie non seulement Merci mais Je suis reconnaissant à un degré (ほど) que je suis incapable d'exprimer par quelque moyen que ce soit / Je suis inépuisablement reconnaissant.

**どうも**すみません (doumo sumimasen) : Je suis **inexprimablement** désolé.

Maintenant, bien sûr, c'est une hyperbole et, comme cela arrive toujours avec les hyperboles lorsqu'elles s'installent dans la langue en tant qu'expressions régulières, elles perdent beaucoup de leur force, de sorte que cela finit par signifier juste très.

Ainsi, **どうも**すみません (Je suis très désolé) ; **どうも**ありがとうございます (Merci beaucoup).


Et cela s'attache à des expressions de base comme 挨拶 (aisatsu) au point qu'il peut être utilisé pour remplacer le 挨拶 même dans les cas où il ne serait pas clair de savoir quel est le 挨拶.

Nous pouvons donc utiliser どうも pour remplacer les 挨拶 de au revoir et de bonjour.

Nous disons juste beaucoup : Je suis **très** heureux de vous voir ; J'ai **très hâte** de vous revoir. C'est juste devenu une sorte de substitut général de 挨拶.


Et c'est un substitut très utile car, étant quelque peu effusif, il semble agréable et poli, il n'est pas trop formel, il n'est pas trop informel, c'est juste une expression très utile à lancer à la place d'un 挨拶.

Bien sûr, il remplace ceux où cela a plus de sens logique, nous pouvons donc dire どうも pour Je suis désolé, et どうも pour merci.

Ce sont donc les utilisations les plus courantes.


Maintenant, les autres significations dans le dictionnaire : d'une manière ou d'une autre, malgré soi, peu importe à quel point on essaie de faire ou d'éviter de faire — ce genre de chose.

Nous pouvons voir que c'est en fait どうも言えぬ sans le ほど. Nous disons juste どうも言えぬ (Je ne peux en aucune manière exprimer).

Donc, si nous disons **どうも**落ち付かない (doumo ochitsukanai) (d'une manière ou d'une autre, je n'arrive tout simplement pas à me calmer, à m'installer).

どうも (d'une manière ou d'une autre), qui est à l'origine どうも言えぬ : Je ne peux en aucune manière dire pourquoi, mais je ne peux pas m'installer.

**どうも**呼吸が合わない (doumo kokyuu ga awanai) (d'une manière ou d'une autre, nous ne nous entendons tout simplement pas).

Nos souffles ne s'accordent pas, littéralement.

D'une manière ou d'une autre, nous ne nous entendons tout simplement pas — je ne peux pas dire pourquoi, mais d'une manière ou d'une autre, c'est le cas.


Et à partir de là, si nous ne pouvons pas faire quelque chose ou si nous n'arrivons pas à faire quelque chose, et peu importe à quel point nous essayons de le faire ou de ne pas le faire, cela n'arrive pas...

**どうも**言えぬ (Je ne peux pas dire pourquoi, mais c'est juste comme ça).

C'est ainsi que « どうも » en vient à avoir un si large éventail de significations. Et si nous le relions simplement à ce concept de ne pas être en aucune manière capable d'exprimer, nous pouvons voir comment tout cela est arrivé, et je pense que cela le rend beaucoup plus facile à comprendre et à gérer.

やっぱり (Yappari) / やはり (Yahari)

Maintenant, un mot pour lequel nous allons parler d'une fausse étymologie est やっぱり (yappari), qui prend également la forme légèrement plus formelle やはり (yahari).

C'est un peu comme 日本 / にほん (nihon), qui peut aussi être prononcé にっぽん (nippon). やはり peut être dit やっぱり.


Et la manière la plus courante dont nous l'entendons est le sens de exactement comme nous le pensions, exactement comme nous l'avions compris.

Donc, si Sakura fait quelque chose de très stupide, nous pourrions dire, **やっぱり**さくらはバカなのね (Exactement comme nous le pensions, Sakura est une idiote).

Maintenant, une autre façon dont nous l'entendons souvent en immersion, dans les animes, d'autres endroits, est lorsqu'un sentiment monte en nous et change très souvent notre esprit.

Donc, par exemple, si notre héroïne regarde une maison effrayante et dit : Ooh, c'est vraiment effrayant, je n'y vais pas et puis elle se décide, prend son courage à deux mains, et dit : D'accord, j'y vais (yoshi ikuzo) et elle entre, ouvre la porte, regarde autour d'elle et dit **やっぱり**怖い (Yahari kowai) (Comme prévu, (c'est) effrayant) et décide de ne pas y aller après tout.

Maintenant, que se passe-t-il ici ?

Le dictionnaire donne une fois de plus un éventail assez large de significations, dont certaines que nous entendons moins souvent, mais qui font toutes partie de la signification du mot, comme encore, comme avant, même ainsi, de toute façon, néanmoins, etcetera.

Comment tout cela s'intègre-t-il dans やっぱり ?

Maintenant, il existe une étymologie populaire pour やっぱり.

やっぱり s'écrit en kanji comme ceci. (ou plutôt やはり car il ne vous donnera pas l'option avec やっぱり)

Ne l'écrivez pas comme ça car vous aurez l'air de quelqu'un qui a fait Heisig et qui n'a aucune idée de ce qui est écrit en kanji et de ce qui ne l'est pas.

Note : C'est en effet un bon conseil, car l'une des choses du japonais est de savoir quand une expression a une forme Kanji obsolète/inutile qui n'est plus vraiment utilisée en dehors de certaines écritures spécifiques dans la langue générale. Habituellement, du moins via le clavier japonais, ce qui vous est suggéré en premier est probablement la version la plus courante ; les expressions courantes et les mots fonctionnels ont tendance à ne pas utiliser le Kanji et écrire chaque mot en Kanji peut sembler excessif. Vous vous habituerez aux mots qui n'ont pas tendance à utiliser leurs formes Kanji plus vous lisez.

Cependant, certains auteurs peuvent utiliser des formes Kanji obsolètes/excessives pour simuler des contextes archaïques, etc.

Mais ce sont les kanji : 矢張り (yahari).

Comme vous le voyez, nous avons une flèche et nous avons le kanji pour étirer ou tendre ou resserrer.


Et ces kanji ne sont pas en fait les kanji originaux et n'étaient apparemment utilisés que pour le son.

Ainsi, l'étymologie populaire ici n'est pas historiquement exacte.

Mais ce qu'elle énonce, c'est que le kanji, qui est pour tendre une flèche sur un arc — que se passe-t-il lorsque nous tendons une flèche sur un arc ?

Eh bien, à ce stade, nous nous concentrons, n'est-ce pas, sur la cible. Et dans le tir à l'arc Zen — et le tir à l'arc japonais est plutôt basé sur le Zen — nous sommes censés ne voir que cette cible.

Maintenant, supposons que nous soyons distraits. Supposons que nous regardions autour de nous, voyions quelque chose, entendions quelque chose qui bruisse, quelqu'un nous parle.

Si nous sommes de bons archers, immédiatement après cela, nous revenons au やはり, à la cible de l'arc tendu au-delà de laquelle nous ne voyons rien d'autre.

Ainsi, l'idée est de revenir à notre foyer d'origine. C'est ce que nous voulons dire lorsque nous parlons de Sakura.

Nous avons toujours pensé qu'elle était une idiote, et やっぱり elle est une idiote.

Cela fonctionne aussi avec les sentiments, qui sont un foyer plus fort d'une certaine manière que les pensées.

Donc, si quelque chose semblait effrayant en premier lieu, puis nous décidons d'aller y faire face, et puis quand nous arrivons là, やっぱり c'est effrayant, nous sommes ramenés à notre foyer d'origine.

Maintenant, ce que nous faisons à ce sujet dépend de nous. Nous pouvons alors décider de ne pas entrer ; nous pouvons décider d'entrer. Mais de toute façon, nous avons été ramenés à ce やっぱり, ce foyer d'origine.


Alors, qu'en est-il de ces autres définitions de dictionnaire ?

Comme c'est souvent le cas avec les définitions de dictionnaire français, ce ne sont pas vraiment des choses que やはり / やっぱり signifie réellement autant que des expressions françaises dont le spectre de signification chevauche celui de やはり à certains points.


Donc, lorsque nous prenons les mots aussi et également, qui signifient en fait la même chose dans certains contextes en français... C'est juste que le français utilise un mot pour le négatif et un autre pour le positif, ce que le japonais ne fait pas.

Ainsi, par exemple, si nous disons やはり... (et dans des cas comme celui-ci, c'est généralement やはり) **やはり**僕も見ない (yahari boku mo minai) (Je ne le vois pas non plus).

Que fait ce やはり là ?

Eh bien, bien sûr, nous ne disons pas Je ne l'ai pas vu non plus à moins que l'autre personne ait dit qu'elle ne l'avait pas vu.

Nous revenons donc ici au foyer d'origine de la conversation :

A : « Tu ne l'as pas vu ? »

B : « Eh bien... (soulignant le point en disant que nous revenons à ce foyer) Je ne l'ai pas vu non plus . »


僕も**やはり**行きました (boku mo yahari ikimashita) (J'y suis allé aussi / Je suis également allé).

Encore une fois, l'autre personne a dit qu'elle y était allée et nous soulignons le も en disant やはり, revenant au foyer d'origine de cette partie de la conversation, au fait que vous y êtes allé, eh bien, ****やはり**** — **foyer d'origine** — j'y suis allé **aussi** .


Et cela peut être utilisé pour des concepts au-delà même de ce que les dictionnaires en dessinent.

Par exemple, cela peut signifier comme on pouvait s'y attendre :

**やっぱり**雨が降り出した. (yappari ame ga furidashita.)

Maintenant, dans ce cas, nous n'avions peut-être pas pensé spécifiquement qu'il allait pleuvoir, mais ce que nous disons, c'est que tout le monde sait qu'il pleut à ces occasions.

Donc, en revenant à ce qui aurait pu être notre foyer d'origine, si nous en avions eu un, **やっぱり**雨が降り出した ou comme vous pourriez dire en français, **Comme on pouvait s'y attendre**, il a plu.


J'espère donc que cela vous aide avec ces mots très courants.

Et heureusement, je dirais que nous n'avons pas souvent besoin de connaître des informations historiques en dehors de la structure ordinaire d'un mot pour le comprendre.

Mais il y a évidemment des cas, surtout avec des expressions tirées de proverbes et de choses comme ça, où il est utile de connaître le proverbe, et dans certains cas avec des mots réels comme celui-ci où il est utile de savoir ce que どうも signifiait à l'origine.

Et dans le cas de やっぱり, c'est un concept que nous n'avons pas vraiment en français, ce concept de foyer d'origine, et même si c'est une étymologie populaire, pas une étymologie historique, cela nous aide vraiment à comprendre comment les Japonais voient et comprennent cette expression.

INFO

Comme toujours, vous pouvez consulter les commentaires de la vidéo pour quelques passages intéressants.