51. Comment lire un 怪談 / かいだん (histoire de fantômes) japonais
Japonais pratique : Comment lire un Kaidan (histoire de fantômes) japonais | Leçon 51
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons faire travailler nos muscles en nous attaquant à du japonais réel et vivant. Et je suis heureux d'annoncer que nous sommes en partenariat ici avec une autre chaîne YouTube appelée *Akasic Tails*. Ils sont spécialisés dans la narration, et j'aime beaucoup leur travail, je suis donc très heureux que nous puissions travailler ensemble avec cette chaîne japonaise pour vous apporter du matériel japonais authentique que nous pouvons décortiquer et appliquer les principes que nous avons appris jusqu'à présent à des situations réelles.
Ce que nous allons écouter aujourd'hui est un 怪談 — une histoire effrayante — et il nous faudra quelques leçons pour en venir à bout car je veux décomposer chaque phrase et examiner les différents problèmes au fur et à mesure que nous les rencontrons pour vous mettre en mesure de faire ce genre de chose par vous-même lorsque vous écoutez réellement du matériel japonais authentique.
Bien. Commençons donc par écouter la partie de l'histoire que nous allons entendre aujourd'hui, puis nous la décortiquerons petit à petit.
Très bien. Alors, le premier mot ici est それは, et c'est un peu comme dire en français C'était. Et nous commençons souvent une histoire, surtout une histoire de fantômes, par ce genre d'expression, n'est-ce pas ?
C'était une nuit sombre et orageuse...
Alors, vous pourriez commencer par demander : « Pourquoi est-ce それは, qui signifie 'cela est' ou 'cela était' plutôt que 'il/elle était' ? »
Eh bien, la raison est très simple. Il n'y a pas de mot visible pour il/elle (it) en japonais. La fonction de ce qui est il/elle en français est toujours exécutée en japonais par le pronom zéro.
Et il est très important de comprendre cela car c'est l'une des clés fondamentales pour comprendre le japonais. Nous avons des pronoms en japonais pour moi, toi/vous, eux/elles, elle et il, et le pronom zéro est utilisé plus souvent qu'à son tour aux endroits où ceux-ci seraient utilisés en français, mais il n'y a pas de mot du tout en japonais pour le simple pronom neutre il/elle (it).
Donc, dans des cas comme celui-ci où nous voulons réellement faire un thème de ce qui serait il/elle (it) en français, nous utilisons le pronom légèrement plus défini cela (that). Nous disons donc cela était. Ici, nous disons c'était.
Maintenant, nous ne savons pas à ce stade que c'est c'était, et en fait nous ne l'apprenons jamais directement. Or, si vous voulez donner un sens à cette phrase, nous pouvons la parcourir pièce par pièce et si nous l'écoutons sans avoir les mots devant nous, nous devons le faire. Et ce n'est pas si difficile à faire.
Mais je vais utiliser un raccourci ici car lorsque vous avez le texte devant vous, vous pouvez le faire. Je ne pense pas que nous devrions travailler à l'envers comme le suggère Rubin-先生, même si je suis un grand fan de Rubin-先生 à certains égards. Mais ce que nous pouvons faire est de jeter un coup d'œil à la fin car cela va nous dire où va réellement toute cette phrase d'apparence plutôt compliquée.
Ainsi, la fin de la phrase — et nous savons que le moteur d'une phrase arrive toujours à la fin et qu'il peut ensuite être suivi de quelques particules de fin de phrase, mais le moteur arrive à la fin à part cela. Et ce qui arrive à la fin de cette phrase est 日 — jour.
Or, lorsque nous voyons un nom terminer une phrase comme celle-ci, nous savons qu'il s'agira d'une phrase A est B et que la copule だ ou です, qui y appartient pour la transformer en phrase, a été omise.
Or, cela arrive relativement souvent dans le discours informel. Et ceci est du discours informel — discours informel est un terme fourre-tout, mais c'est le genre de langage que nous utiliserons peut-être lors d'une soirée pyjama ou quelque chose comme ça où nous racontons des 怪談, où nous nous racontons des histoires effrayantes. Et donc nous utilisons ce niveau de langage où parfois la copule sera omise.
Et nous verrons quelques autres choses être omises au cours de cette histoire. Nous avons donc la structure de la phrase ici.
それは définit le thème, et ce sera aussi le sujet, c'est donc それはzeroが. Et puis 日, c'est tout. C'était... jour.
Et nous ne savons même pas que c'était, car nous avons besoin de la copule à la fin pour nous donner le temps. Donc, si la copule était だ, cela se terminerait par だった ; si c'était です, cela se terminerait par でした.
En l'état, nous n'avons pas de marqueur de temps. Mais parce que nous savons que cela prépare la scène pour une histoire, nous pouvons en déduire qu'il s'agit d'une déclaration de type C'était, une déclaration de mise en scène.
Alors qu'en est-il du reste de cette phrase ?
ある女の子が先輩のアパートで行われた飲み会に参加した
Maintenant, comme vous le voyez, entre le それは et le 日 vient une phrase logique complète en elle-même. Et nous pouvons voir que chaque proposition dans cette phrase logique, tout comme nous l'avons vu dans nos vidéos sur l'ordre des mots^[46] et la structure des phrases, fonctionne en modifiant successivement chaque élément.
Donc, ある女の子が先輩のアパートで行われた飲み会に参加した
*** C'est la folie de la modification ! ***
Ainsi, cette phrase, encore une fois, nous pouvons la décomposer en sa voiture A, qui est évidemment 女の子が, et son moteur, qui est した — fit. Et puis 参加した — '参加 fit — participa.
Et puis tout le reste de cette phrase modifie successivement des éléments qui modifient 参加した : 先輩のアパートで行われた飲み会. Donc, 飲み会 est une fête de la boisson / une réunion de la boisson.
飲み est la racine en い (i-stem), la forme nominale de 飲む - boire - qui est associée à 会 - une réunion ou une fête - pour nous donner fête de la boisson.
Et puis tout ce qui précède modifie fête de la boisson. 先輩のアパートで行われた飲み会 — une fête de la boisson tenue dans l'appartement du senpai.
Nous avons donc ある女の子が — une certaine fille — 先輩のアパートで行われた飲み会に – et cela nous donne l'endroit où elle est allée participer. C'était une fête de la boisson tenue dans l'appartement du senpai.
Nous avons donc toute cette proposition logique :
une certaine fille — participa à — une fête de la boisson — tenue à — l'appartement du senpai
et tout cela est un modificateur pour jour.
Donc, それは... — C'était un jour où une certaine fille a assisté à une fête de la boisson tenue dans l'appartement du senpai. Vous voyez donc que ce n'est pas construit de la manière que nous nous attendons généralement à ce que le français soit construit, mais c'est bien parce que nous avons maintenant une certaine expérience de la façon dont le japonais est construit. Et je pense que vous serez d'accord que tout cela a beaucoup de sens.
Ceci prépare donc la scène. Cela nous indique le jour où cela s'est produit et cela fournit des détails sur ce jour qui seront pertinents à mesure que nous avançons dans l'histoire.
Eh bien, cela a pris un peu plus de temps que prévu pour une seule phrase, mais je pense que cela vaut la peine d'entrer dans les détails, n'est-ce pas ? Je crains donc que nous devions laisser cela sur un suspense un peu plus court que ce que j'avais initialement prévu, mais je pense que les quelques phrases suivantes contiendront moins de questions, nous devrions donc pouvoir parcourir le texte un peu plus rapidement la prochaine fois.