2. Le wagon invisible et la particule を
Le wagon invisible
Dans la leçon précédente, nous avons appris que chaque phrase japonaise a le même noyau : le wagon principal et la locomotive, également appelés A et B, ou encore la chose dont nous parlons et ce que nous disons à son sujet. Je vous ai expliqué que l’on peut avoir beaucoup plus de wagons à mesure que les phrases deviennent plus complexes, mais qu’elles conservent toujours le même noyau.
Nous allons maintenant examiner certains de ces wagons supplémentaires. Précédemment, j’ai dit que même si chaque phrase a les deux éléments de base, on ne peut pas toujours les voir tous les deux. On peut toujours voir la locomotive, mais parfois on ne voit pas le wagon principal. Pourquoi ? Quand on ne voit pas le wagon principal, il a été remplacé par le wagon invisible.
Alors, qu’est-ce que le wagon invisible ? En anglais, l’équivalent le plus proche est it
.
Voyons d’abord ce que it
fait en anglais. Prenons cet exemple :
The ball rolled down the hill.
When the ball got to the bottom, the ball hit a sharp stone.
The ball was punctured and all the air came out of the ball.
Qui dirait cela ? Bien sûr, personne, car une fois que nous savons de quoi on parle, on remplace le sujet par it
. On dit plutôt :
The ball rolled down the hill.
When it got to the bottom, it hit a sharp stone.
It was punctured and all the air came out of it.
It
ne signifie rien en soi, car il peut représenter absolument n’importe quoi. Si je dis it
, je peux parler d’une fleur, du ciel, d’un arbre, de mon doigt, de la Tour Eiffel ou de la galaxie d’Andromède. It
en lui-même ne veut rien dire : le contexte nous permet de savoir ce que it
représente.
Supposons maintenant qu’un petit enfant essaie de dire ceci et dise :
Ball rolled down hill,
got to bottom, hit sharp stone,
got punctured, all the air came out.
Est-ce difficile à comprendre ? Non, pas du tout, n’est-ce pas ? Car en fait, on n’a pas besoin d’utiliser it
à chaque fois pour comprendre ce qui est dit. La grammaire anglaise l’exige, mais il n’y a pas de véritable besoin communicatif de l’inclure tout le temps.
Le japonais n’a pas de it
. (On entend ici le sens de remplacement comme ci-dessus)
Ainsi, si un petit enfant, ou même un adulte, descend dans la cuisine la nuit et que quelqu’un la voit, elle pourrait dire : Got really hungry. Came for something to eat.
Il n’y a rien de déroutant là-dedans. Elle veut dire : J’avais très faim. Je suis descendue pour manger quelque chose.
En anglais, ce n’est pas une phrase correcte, mais en japonais, ça l’est. Tous ces petits pronoms, comme it
, she
, he
, I
, they
, peuvent en japonais être remplacés par le wagon invisible, le pronom zéro. Mais l’important est de se rappeler qu’ils sont toujours présents.
Voyons maintenant cela en action en japonais. Je pourrais dire, ドリーだ
, ce qui signifie Je suis Dolly
. Au premier abord, on dirait qu’il n’y a que la locomotive et pas de wagon principal, mais en réalité le wagon principal est simplement le wagon invisible. La phrase complète est en fait : (**zeroが**)ドリーだ
.
On peut dire que I
est la valeur par défaut du pronom zéro, le wagon invisible. Cependant, le contexte peut le définir autrement. Par exemple, si nous entendons un bruit dans les bois et que nous regardons dans cette direction, et que je dis ウサギだ!
, cela signifie (**zeroが**)ウサギだ!
C’est un lapin !
Ce "it", cette chose vers laquelle nous venons de regarder, qui bouge dans les arbres, c’est un lapin.
Si je dis 土曜日だ
(土曜日/どようび signifie samedi), je veux dire (C’est) samedi
. Que représente it
? Aujourd’hui. Toutes ces phrases sont des phrases japonaises complètes, avec un sujet marqué par が / wagon principal, et une locomotive.
La particule を
Je vais vous présenter un autre type de wagon : le wagon を. Cela signifie un nom marqué par la particule を, prononcé o
. Si vous connaissez le terme grammatical anglais object
, qui signifie "l’objet sur lequel on agit", c’est un bon moyen mnémotechnique pour se rappeler que o
signifie object
.
Ainsi, le wagon を ressemble à ceci, et comme vous le voyez, il est blanc. Il est blanc car il ne fait pas partie du train de base. Le train de base se compose toujours de seulement deux éléments : la locomotive et le wagon principal. Quand nous voyons des wagons blancs, cela nous indique qu’ils apportent des informations supplémentaires sur la locomotive ou le wagon principal.
Prenons une phrase ici : わたしがケーキを食べる
. Cela signifie Je mange un gâteau
.
La phrase de base ici est Je mange
. Ce sont les deux wagons noirs. Le wagon blanc, ケーキを
, nous en dit plus sur la locomotive. La phrase de base est Je mange
et ケーキを
nous indique quoi je mange.
Le plus intéressant ici est que l’on peut souvent voir la phrase dite ainsi : ケーキをたべる
. Et vous savez déjà ce qui se passe ici. C’est un autre cas où nous avons le wagon A invisible.
Nous ne pouvons pas avoir de phrase sans が. Une action ne peut pas se produire sans acteur. Si nous disons ケーキをたべる
, ce que nous voulons vraiment dire est (zeroが)ケーキをたべる
. La valeur par défaut pour zero
, le wagon invisible, est わたし
. Donc généralement, cela signifie Je mange un gâteau
, mais si vous parlez d’une autre personne, cela peut signifier que cette personne mange le gâteau.
INFO
Juste au cas où – comme on peut le voir sur les images, chaque particule se rattache au mot avant elle, pas après.