Skip to content

23. だって + だから & それから

Leçon 23 : だって Datte : ce que cela signifie VRAIMENT (indice : ce n'est pas un mot) + dakara, sore kara

こんにちは。

Aujourd'hui, nous allons parler de だって et de certaines questions que cela soulève concernant l'utilisation de et です. Un de mes commentateurs a dit qu'il était confus par le « mot » だって et je n'en suis pas surpris, car si vous regardez les dictionnaires japonais-français, ils vous disent que だって signifie parce que et mais et même et aussi quelqu'un a dit, ce qui est un ensemble de significations assez déroutant pour un soi-disant mot. Et je dis « soi-disant » mot car だって n'est même pas vraiment un mot. Et la chose qui ne semble jamais être expliquée dans les dictionnaires ou ailleurs est ce que c'est vraiment, ce que cela signifie réellement, et par conséquent pourquoi il porte la gamme de significations qu'il a. Alors, commençons par la signification la plus élémentaire, qui est la dernière de la liste, quelqu'un a dit.

だって comme quelqu'un a dit

だって est en fait simplement composé de la copule plus って, qui n'est pas la て-forme de quoi que ce soit, c'est le って qui est une contraction, comme nous en avons déjà parlé[18], de la particule de citation -と plus いう.


Donc って signifie -という, en d'autres termes, dit une chose particulière. Le -と regroupe quelque chose en une citation et le いう dit que quelqu'un le dit. C'est donc vraiment aussi simple que cela. *(zeroが)* 明日は晴れ**だって** est simplement *(zeroが)* 明日が晴れ**...**

晴れ signifie ensoleillé ou ciel dégagé – et comme pour la plupart des mots où il y a un doute sur leur nature, ils s'avèrent généralement être des noms, 晴れ est un nom. Ainsi, 明日は晴れだ signifie simplement Demain sera ensoleillé. Et lorsque nous ajoutons って, nous disons, **Il est dit que** demain fera beau. Nous pourrions dire que quelqu'un en particulier le dit ou nous pourrions juste dire il est dit en généralJ'entends dire que demain fera beau, pourrions-nous dire en français. Ils disent que demain fera beau. C'est donc très simple, et c'est ce qu'est だって : c'est plus って, la contraction de -という.

Et c'est ce que c'est dans tous les autres cas aussi, alors voyons comment cela fonctionne. Comment en vient-il à signifier mais ?

だって comme mais

Eh bien, pour commencer, comprenons que lorsqu'il est utilisé seul – et il signifie mais lorsqu'il est utilisé seul, et non comme la fin d'une phrase comme dans l'exemple que nous venons de voir – il a un sentiment légèrement enfantin et généralement un peu négatif ou argumentatif. Donc si quelqu'un dit, さくらがきれいだねSakura est jolie, n'est-ce pas ? Et vous dites **だって**頭が弱い. Maintenant 頭が弱い signifie littéralement la tête est faibleElle n'est pas très intelligente. Ce serait donc comme dire, **Mais** elle n'est pas très intelligente. Mais ce que vous faites réellement ici, c'est prendre la déclaration que la dernière personne a dite et ajouter la copule à celle-ci.

Et pour comprendre cela, regardons un instant autre chose.

ですね

Très souvent, lorsque nous sommes d'accord avec quelque chose que quelqu'un dit, nous pourrions dire ですね. Et littéralement, cela signifie juste est, n'est-ce pas ? Et comment cela peut-il signifier cela, car vraiment ou です seul ne signifie rien. Il doit joindre deux autres choses ensemble, et aucune d'elles n'est énoncée ici.

Mais ce à quoi です est implicitement attaché est la chose que la personne vient de dire. Et ce à quoi il la relie est, par implication, quelque chose comme 本当 ou そう**そう**ですね.

Nous disons donc en fait **C'est vrai**, n'est-ce pas ? ou **C'est le cas**, n'est-ce pas ? ou **C'est comme ça**, n'est-ce pas ?

それから & だから / ですから

Nous faisons cela aussi lorsque nous disons **だから** ou **ですから**, ce qui signifie vraiment **parce que**.

Maintenant, nous savons que から signifie parce que ; cela signifie littéralement de ou à partir de et signifie donc aussi parce que. De A, B. Du Fait A, nous pouvons dériver le Fait B. Du Fait A, le Fait B émerge. Donc, からparce que. Nous pourrions être tentés parfois de dire それから, qui est une traduction littérale du français à cause de ça. Mais en fait, それから n'est pas utilisé pour signifier à cause de ça. それ signifie ça et から peut signifier « parce que », mais それから signifie habituellement après çaから dans le sens plus littéral, から signifiant à partir de, et dans ce cas à partir de en termes de temps plutôt que d'espace.À partir de cela / à partir de cela dans le temps / après cela ; それからaprès cela.


Pour dire **à cause de ça**, nous disons **ですから** ou **だから**, et c'est vraiment l'abréviation de **それはそうですから** ou **それは本当ですから**.👇 Nous disons **parce que c'est le cas**, et si vous y pensez, c'est plus logique que ce que nous disons en français. Nous disons parce que c'est le cas. À cause de ça signifie vraiment littéralement en français parce que c'est le cas mais nous le coupons simplement en à cause de ça, 👇 et en japonais nous le coupons simplement en ですから.

Retour à だって comme mais

Maintenant, quand nous comprenons cela, nous pouvons comprendre だって dans le sens de mais.

fait référence à tout ce que la dernière personne a dit, et って énonce simplement qu'elle l'a dit. Donc, si quelqu'un dit, さくらがきれいだね – Sakura est jolie, n'est-ce pas ? Et vous répondez, **だって**頭が弱い. Maintenant, le mais ici est que vous dites Vous avez dit que.... Et だって est une façon plutôt enfantine et à consonance argumentative de le dire, de sorte que l'implication est que ce qui vient ensuite va être en train de nier ce qui a été dit.


Et cela fonctionne exactement de la même manière que le mais français. Si vous y pensez, mais ne dit pas que ce qui est venu avant est faux. En fait, il accepte que ce qui est venu avant est vrai, mais il ajoute ensuite une information qui est contraire à l'impression donnée par cette déclaration.


Donc さくらがきれいだねSakura est jolie**だって**...**Vous avez dit cela et je ne conteste pas que ce soit le cas, MAIS** – elle n'est pas très intelligente.

だって comme parce que

Alors, comment peut-il en venir à signifier parce que, ce qui, d'une certaine manière, semble presque opposé à mais, une sorte de signification presque contraire ? Eh bien, remarquons qu'une chose que mais et parce que ont en commun est qu'ils acceptent la première déclaration. Mais continue en disant quelque chose qui contraste avec cette déclaration, tout en l'acceptant. Parce que dit quelque chose qui continue en expliquant cette déclaration. Et cela peut être une explication harmonieuse qui nous donne simplement plus d'informations à ce sujet, mais cela peut aussi être une explication contradictoire. Ainsi, par exemple, si quelqu'un dit, Tu n'as pas fait beaucoup de tes devoirs et que vous répondez, Parce que tu n'arrêtes pas de me parler ! Ceci pourrait être exprimé par だって en japonais. Encore une fois, ce que cela dit vraiment est « Vous dites cela et je ne le conteste pas, mais voici quelque chose que nous pouvons y ajouter et qui mine le récit que vous essayez d'avancer. »


Donc, vous voyez, cela ne signifie littéralement ni mais ni parce que. Ce que cela signifie est, J'accepte votre déclaration et maintenant je vais ajouter quelque chose d'un peu argumentatif. En français, cela pourrait être traduit par mais ou parce que selon les circonstances.

だって comme même

Alors, comment peut-il en venir à avoir le sens de même ? Eh bien, comprenons que c'est une utilisation légèrement différente. Lorsque nous l'utilisons pour signifier même, nous n'utilisons pas le de la manière dont nous l'utilisons lorsque nous disons だから ou だって dans les sens dont nous venons de parler. En d'autres termes, nous ne l'utilisons pas simplement pour faire référence à la dernière déclaration.


Nous l'attachons généralement à quelque chose en particulier au sein de la déclaration que nous faisons. Donc, si vous dites, さくらはできるSakura peut faire cela et que je dis **私だって**できる, ce qui est généralement traduit par **Même moi** je peux faire cela, ce que nous disons réellement est **Disons que c'est moi**, ce qui signifie à la fois en japonais et en français **Prenons l'hypothèse que c'est moi** ou **Prenons le cas de moi dans cette circonstance** et nous disons 私だってできる Disons que c'est moi, je peux faire cela.

Maintenant, cela a une implication différente de 私**も**できる, qui signifie simplement neutrement Je peux faire cela **aussi**. 私**だって**, parce que c'est très familier et parce que c'est associé à cette implication légèrement négative ou contradictoire, signifie **Même** moi je peux faire cela.


Et cela n'a pas besoin d'être négatif dans le sens de contredire quoi que ce soit. En dehors du contexte de Sakura, nous pourrions juste dire, 私だってホットケーキが**作れる**Même moi je peux faire des pancakes.

INFO

Dolly-先生 fait une erreur de langage en disant 作られる, mais en tant que potentiel Godan, cela devrait être 作れる. 作られる est la forme réceptive de 作る - nous retirons う, ajoutons la base en あ + れる. Le potentiel est え + る.

Et dans ce cas, nous ne le disons pas négativement, mais ce 私だって a toujours l'implication de même moi. Il a toujours sa connotation légèrement dénigrante ou négative, parce que ce que vous dites est ici **Même quelqu'un comme moi, même moi, qui ne peux d'habitude pas faire grand-chose**, peut faire des pancakes.

J'espère donc que cela rend だって plus clair ainsi que les façons dont だ/です peut être utilisé pour accepter et affirmer des déclarations précédentes faites par soi-même ou par quelqu'un d'autre et y ajouter quelque chose.