97. Les significations de うち (uchi) : Maison, Soi, Limite sociale, Marqueur temporel : いまのうち (ima no uchi), そのうち (sono uchi)
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler d'un mot qui a toute une longue liste de définitions dans le dictionnaire, dont beaucoup semblent n'avoir rien à voir les unes avec les autres. Je n'entrerai même pas dans cette liste. Nous allons simplement aborder le mot et ce qu'il signifie réellement et voir comment il en vient à avoir tant d'autres significations étendues.
Le mot est うち
(uchi) et c'est l'un des mots que l'on apprend très tôt en japonais.
Le premier contexte dans lequel vous l'apprenez probablement est qu'il s'agit d'une autre façon de prononcer ce kanji (家). Il peut être いえ
(ie) mais il peut aussi être うち
, et les deux signifient maison
.
C'est la seule façon dont nous pouvons utiliser ce kanji.
L'autre うち
est celui-ci - 内, et je ne pense pas que nous devrions vraiment les considérer comme des mots différents, car c'est un mot japonais natif auquel le kanji chinois a été imposé à une date ultérieure et, comme c'est souvent le cas, le kanji aide un peu à différencier exactement ce que nous voulons dire. Mais seulement un peu ici.
Ainsi, quand うち
signifie maison
(家), la différence entre いえ
et うち
est que いえ
fait référence au bâtiment physique, à la maison réelle. うち
fait référence à ce que l'on pourrait appeler l'intérieur spirituel de la maison : la famille, la vie qui se déroule dans la maison.
Dans une certaine mesure, on peut dire que c'est un peu similaire à la différence en anglais entre les mots house
(maison) et home
(foyer). Si nous disons que nous rendons visite à la maison de quelqu'un, nous disons généralement うち
car c'est maison
dans le sens de leur famille, de leur foyer. C'est ce que nous visitons. Nous ne visitons pas le bâtiment physique.
Et juste une petite note, vous pourriez parfois rencontrer des expressions comme さくらんち
(Sakura nchi). Ceci est une abréviation très courante de さくらのうち
(Sakura no uchi - la maison de Sakura).
Donc, cela nous donne en fait la base pour toutes les autres significations de うち
, quel que soit le kanji avec lequel il est écrit : cette notion d'un intérieur spirituel, d'une enceinte, définie, pour ainsi dire, par son contenu.
うち (Uchi) comme signifiant moi
/ 私 (watashi) etc.
Maintenant, la prochaine fois que vous rencontrerez うち
pourrait bien être lorsque vous rencontrerez, dans un anime ou autre, une fille qui utilise le Kansai-ben, et typiquement elle dira うち
au lieu de 私
(watashi - moi).
Ainsi, うち
peut signifier moi
, particulièrement au féminin, particulièrement dans le dialecte du Kansai, bien que cela ne soit pas limité à cela.
Et c'est très intéressant car c'est assez similaire à quand こちら
(kochira) est utilisé pour signifier moi
; encore une fois, ce que こちら
signifie est ce côté (le côté qui m'inclut)
.
Et cela doit vraiment être compris à la lumière du fait que la distinction entre l'individu et la famille ou le groupe auquel un individu appartient est beaucoup moins marquée en japonais que dans la culture occidentale et, dans le passé, était encore moins marquée qu'elle ne l'est maintenant.
Lorsque les Japonais parlent, par exemple, de ma petite sœur
, ils ne diront généralement pas 僕の妹
(boku no imouto) ou 私の妹
(watashi no imouto). Ils auront tendance à dire **うち**の妹
(uchi no imouto) (la petite sœur de notre maison / la petite sœur de notre famille / la petite sœur de notre groupe).
Et même **うち**のきょう
(uchi no kyou), qui est la religion de **notre maison**, de **notre famille**, de **notre groupe**
, parce que la religion est encore dans une large mesure considérée au Japon comme quelque chose d'hérité, quelque chose faisant partie de son groupe familial, plutôt qu'une décision ou un engagement individuel.
うち (Uchi) vs そと (Soto)
Maintenant, à partir de cela, nous obtenons une distinction très fondamentale en japonais, qui est entre les concepts de うち / 内
et そと / 外
. うち
fait référence au groupe auquel on appartient, le groupe intérieur (in-group) ; そと
fait référence à tout ce qui se trouve en dehors de ce groupe.
Et cela a des implications de grande portée pour la culture japonaise et aussi pour la langue japonaise.
Par exemple, des mots comme くれる
(kureru) et あげる
(ageru), qui sont généralement expliqués comme signifiant donner quelque chose de soi-même ou recevoir quelque chose vers soi-même, ne sont pas strictement limités au soi.
Il fait en fait référence au うち
, qui pourrait être soi-même mais pourrait aussi être le groupe auquel on appartient. Ainsi, lorsque nous parlons de quelqu'un くれる
-ant à sa sœur ou à son ami c'est parce que nous considérons la sœur ou l'ami comme faisant partie de notre うち
, par conséquent, c'est donner vers nous
.
Et vous verrez parfois くれる
utilisé même là où il n'y a pas de lien strict entre le locuteur et la personne qui reçoit, mais si le locuteur s'identifie à cette personne, la considérant à ce moment au moins comme plus うち
que そと
, alors くれる
est approprié.
Nous pouvons donc voir que tout ce concept de うち / そと
, qui a des implications culturelles de grande portée que je n'aborderai pas, a également des implications pour les structures grammaticales que nous utilisons.
うち (Uchi) utilisé pour définir un groupe dont x fait partie
Maintenant, en partant de cela, うち
peut être utilisé pour définir un groupe dont n'importe quoi fait partie. Ainsi, nous pouvons dire 多くの**うち**から選ぶ
(ooku no uchi kara erabu), ce qui signifie choisir parmi un grand nombre
ou, à proprement parler, choisir parmi **un groupe composé** d'un grand nombre
.
Ainsi, うち
ici fait référence au groupe à partir duquel on choisit.
Et cela peut devenir un peu plus abstrait que cela. Il peut faire référence à un うち
de temps, une enceinte de temps, et encore une fois, une enceinte définie par son contenu.
Ainsi, nous pourrions dire 温かい**うち**に食べる
(atatakai uchi ni taberu), ce qui signifie le manger **pendant qu'**il est chaud
. Mangez-le **pendant qu'**il est chaud
, comme nous dirions en français. **温かいうち**
est ce うち
, cette enceinte, cette période, pendant laquelle la nourriture est chaude.
Donc c'est une enceinte définie par son contenu, comme les autres types de うち
. Quand le うち
se termine-t-il ? Il se termine lorsque la nourriture cesse d'être chaude.
De même, 若い**うち**
(wakai uchi) (**pendant qu'**on est jeune) — on devrait faire ceci, faire cela, **pendant qu'**on est jeune. Le うち
, l'enceinte de temps, est défini par son contenu.
**Pendant qu'**on est jeune, on est dans le 若い**うち**
. Quand on cesse d'être jeune, c'est là que se trouvent les limites de l'enceinte.
今のうち (Ima no Uchi)
Et cela peut s'étendre à des usages qui peuvent être un peu déroutants au début. Ainsi, par exemple, **今のうち**
(ima no uchi), qui est une phrase que vous entendrez souvent dans les animes et autres. Par exemple, lorsqu'un ennemi est désactivé et que c'est le moment de faire la purification magique, quelqu'un pourrait crier **今のうち**!
Et ce que cela signifie littéralement est **dans la maison de maintenant** / **dans l'enceinte de maintenant**
. Cela ne signifie pas nécessairement cet instant absolu
, mais cela signifie tant que maintenant continue
.
Que signifie maintenant
dans ce cas ? Eh bien, maintenant
signifie la situation telle qu'elle est actuellement, dans ce cas, tant que le méchant est encore purifiable, **tant qu'**il est désactivé, tant que nous pouvons réellement faire ce que nous devons faire.
Cela pourrait signifier, pendant que nous sommes encore capables de nous enfuir. Cela pourrait signifier, tant que la Grande Porte n'est toujours pas fermée. En d'autres termes, **今のうち**
est **tant que les circonstances qui prévalent en ce moment continuent de prévaloir**
.
Une fois qu'elles cesseront de prévaloir, vous ne serez plus 今のうち
.
そのうち (Sono Uchi)
Et un autre qui peut sembler déroutant est そのうち
.
Maintenant, そのうち
(sono uchi) est traduit comme signifiant, et signifie effectivement, tôt ou tard / à un moment donné dans le futur / cela finira par arriver / à la longue
. Alors pourquoi そのうち
signifie-t-il cela ?
Pour comprendre cela, nous devons non seulement comprendre うち
mais nous devons comprendre un peu plus sur その
.
Que signifie その (sono)
Maintenant, j'ai fait une vidéo[75] dans laquelle j'explique diverses choses sur l'utilisation de その
(sono) en japonais. Il remplace très souvent ce qui en français serait des pronoms. Donc, si nous disons さくらと**その**犬
(Sakura to sono inu), nous ne disons pas Sakura et ce chien-là
.
Nous disons Sakura et **son** chien
.
その
implique souvent quelque chose de lié à ce dont nous parlons. Et c'est l'une des stratégies qui est utilisée compte tenu du fait que le japonais n'utilise pas très souvent les pronoms.
Un usage un peu plus abstrait est, par exemple, dans une définition de dictionnaire comme **立ち会う**
(tachiau), qui signifie **être dans un endroit en tant que témoin**
, et la définition japonaise est 証人として**その**場に出る
(shounin toshite sono ba ni deru) ce qui signifie en tant que témoin, apparaître dans **cet** endroit, sortir dans **cet** endroit
. Mais que signifie cet endroit
dans cette situation ? Que signifie réellement その
?
Cela signifie simplement l'endroit quel qu'il soit, l'endroit approprié à la situation actuelle.
Alors, que signifie そのうち (sono uchi) ?
Et c'est le genre de その
qui est utilisé dans そのうち
. そのうち
signifie pendant l'enceinte de temps qui est appropriée à tout ce dont nous parlons (cela arrivera).
そのうち
signifie que cela se produira dans une période de temps qui est raisonnable pour que cela se produise, ce qui peut sembler un peu vague, mais ce n'est pas plus vague que les expressions françaises équivalentes comme un de ces jours / tôt ou tard / d'ici peu
. C'est un peu plus spécifique dans la mesure où cela a tendance à impliquer un moment qui n'est pas trop tard pour que cela soit d'une quelconque utilité.
C'est donc ainsi que うち
étend sa signification, passant de significations assez spécifiques à des significations de plus en plus abstraites, qui sont toutes étroitement liées à la signification fondamentale.
INFO
Si vous êtes arrivé jusqu'ici, je vous remercie et vous êtes génial !
Ainsi, nous avons enfin atteint la fin... cela m'a pris environ 1 an et demi à éditer, donc je vais me reposer bientôt, je suis arrivé juste à temps pour 2024 😄 Bien que je devrai encore mettre à jour 26-78 plus tard, je suppose. Tout un voyage en effet, je suppose (*^ω^)八(⌒▽⌒) Dolly a 204 vidéos au total, il reste donc encore environ 100 vidéos, mais hélas, cela dépasse actuellement la portée de mon énergie, je pourrai ajouter quelques vidéos de temps en temps si j'en ai envie si je trouve un bon moyen de copier les sous-titres et tout (ces 97 leçons étaient là avant que je ne devienne éditeur).
J'aimerais ajouter certaines des vidéos d'immersion de Dolly et vidéos d'acquisition de vocabulaire / kanji en particulier, car je pense qu'elles sont très utiles. Bien que maintenant, j'aimerais me concentrer sur beaucoup d'input. Quoi qu'il en soit, cette transcription devrait vous couvrir en ce qui concerne les généralités que vous pourrez ensuite renforcer par vous-même, vous devriez avoir les bases déjà bien établies à ce stade.
--- Continuez comme ça et consommez des tonnes et des tonnes de contenu japonais réel et si vous le pouvez, utilisez réellement la langue. C'est ainsi qu'on l'acquiert. Continuez simplement et cela devient plus facile.
Évidemment, pour toutes sortes de ressources, vous pouvez consulter mon document de ressources sur la première page. Encore une fois, la seule façon de Git Gud
est d'y mettre du temps et un effort ACTIF ! 頑張ります (ganbarimasu - Faites de votre mieux) ! Vous pouvez me contacter sur Discord ou par mail si quoi que ce soit.
Surtout si vous trouvez une faute de frappe ou une information/note erronée ou si vous avez des conseils, etc.
Je remercie les personnes qui m'ont contacté avec des mots gentils, signalant des erreurs, etc., les commentaires me rendent vraiment heureux !
Pour conclure ceci, je voudrais remercier Nunko (anciennement Dinuz) de MoeWay pour toute cette transcription et pour m'avoir permis non seulement de l'éditer, mais de m'en donner la propriété par la suite. J'apprécie énormément ! Visitez absolument MoeWay et rejoignez leur Discord ! Communauté incroyable. Évidemment, je voudrais également remercier chaque éditeur qui a travaillé sur cette transcription, que ce soit avant mon arrivée ou après, en apportant une assistance à l'édition ! Je vous remercie tous et merci pour votre contribution !
Fin (pour l'instant du moins…)
[1] Robert Van Valin, Semantic Macroroles in Role and Reference Grammar,
Role and Reference Grammar, 2002, https://rrg.caset.buffalo.edu/rrg/vanvalin_papers/SemMRsRRG.pdf, p. 1-3. Just in case. From that big note in Lesson 13 (for some reason pageless mode puts footnote citations here & I can’t use collapsible headings without it…)