Skip to content

75. Le japonais N'EST PAS l'anglais : Comment les stratégies d'expression diffèrent | 英本語 (Eihongo) poli = japonais impoli

Japanese is NOT English: How expression strategies differ | polite Eihongo=rude Japanese | Lesson 75

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des stratégies d'expression en japonais qui sont si différentes de leurs équivalents anglais qu'elles peuvent causer de grandes difficultés une fois que nous arrivons dans le monde réel du japonais. Et cette difficulté est grandement aggravée par la façon dont le japonais est enseigné dans les manuels conventionnels et sur les sites Web et par l'ensemble du modèle japonais 英本語 (Eihongo, littéralement "Japonais-anglais"), qui enseigne le japonais en prétendant essentiellement qu'il ressemble beaucoup plus à l'anglais qu'il ne l'est et en "simplifiant" les expressions japonaises en équivalents de type 英本語.

Commençons donc par l'une des choses qui cause le plus de difficultés parce que c'est quelque chose de vraiment fondamental en anglais et qui n'existe pas en japonais.

Et ce sont les pronoms. En anglais, nous ne pouvons pas passer à travers une phrase modérément complexe sans utiliser de pronoms comme it (il/elle/ça). Si nous parlons de n'importe quel type d'objet, de la galaxie d'Andromède à un insecte, même un passage modérément complexe à son sujet contiendra it encore et encore.

Et ce n'est pas comme cela que fonctionne le japonais. En fait, je vais dire quelque chose qui pourrait sembler indûment radical. Je vais dire que le japonais n'a pas de pronoms simples du tout, pas dans le sens où ils sont compris en anglais et dans d'autres langues européennes. Cela peut sembler un peu extrême, mais laissez-moi expliquer ce que je veux dire.

Pronoms it, I et you en japonais

Tout d'abord, prenons le pronom le plus élémentaire, it. Il n'y a pas de mot équivalent en japonais pour it. Nulle part en japonais vous ne pouvez trouver quelque chose qui corresponde à it, sauf le zéro.

La seule façon de dire ce que nous entendons lorsque nous disons simplement it en anglais est de ne rien dire ou de ne rien écrire : d'utiliser le pronom zéro.

Or, vous pourriez dire que même si nous acceptons cela, il y a sûrement en fait des pronoms. Après tout, la plupart des manuels commencent par le pronom (watashi). Presque chaque phrase de base dans un manuel de base est 私 ceci, 私 cela, 私 l'autre.

Et celles qui ne le sont pas sont あなた ceci, あなた cela et あなた l'autre. Alors, le japonais n'a-t-il pas au moins les pronoms de base vous et je ? Et la réponse à cela est Non, pas au sens européen.

Dans les langues européennes, il y a toujours un pronom de base, simple, qui signifie je. C'est le pronom de l'ego : I en anglais, ich en allemand, je en français, yo en espagnol.

Il n'y a pas d'équivalent à cela en japonais. Il existe de nombreuses façons de dire je : 私 (watashi), 僕 (boku), 俺 (ore), あたい (atai), わがはい (wagahai).

Toutes sont en fait des manières détournées de se désigner. Lorsque vous vous adressez à la personne à qui vous parlez, vous pouvez dire あなた (anata). Vous pouvez également dire : お前 (omae), 手前 (temae), きさま (kisama), 君 (kimi), et diverses autres choses.

En d'autres termes, ce pronom personnel de base n'existe pas vraiment. Et bien que nous puissions identifier et あなた comme les plus élémentaires d'entre eux, ce n'est toujours pas la même chose qu'un pronom personnel européen.

La plupart du temps, nous ne les utilisons pas. Tout ce 私 ceci, 私 cela, 私 l'autre dans les manuels est d'un ridicule antinatural. À moins que nous n'essayions de souligner un point particulier, nous ne disons pas cela.

Le mot habituel pour je est zéro. Le mot habituel pour vous est soit zéro, soit le nom de la personne.

Aucun des mots pour vous que j'ai cités ci-dessus, y compris あなた, n'est utilisé si souvent parce qu'entre autres choses, ils ne sont tout simplement pas très polis. Et c'est l'une des choses remarquables à propos des manuels qui causent d'énormes dommages à la compréhension et à la maîtrise de la structure japonaise par les gens en les obligeant à coller l'auxiliaire -ます (masu) à la fin des verbes et en leur faisant croire que c'est la forme de base des verbes, en leur permettant de croire que les adjectifs nécessitent une copule alors que ce n'est pas le cas

(et si vous voulez en savoir plus sur les dommages que です/ます (desu/masu) cause à notre compréhension de base de la langue si nous l'apprenez avant d'apprendre le japonais fondamental de base, j'ai fait une vidéo à ce sujet et je mettrai un lien au-dessus de ma tête et dans les commentaires ci-dessous) (Leçon 17).


Les manuels font cela, ce qui est une chose extrêmement destructrice à faire, pour la raison que, si vous allez au Japon et n'utilisez pas です/ます avec des personnes comme votre professeur, votre employeur ou des étrangers que vous rencontrez, ils penseront que vous êtes impoli.

Or, c'est parfaitement vrai, mais bien sûr, tant que vous n'avez pas une compréhension de base de la langue, vous ne direz rien à personne, et si vous le faites, ce sera si maladroit que la dernière chose à laquelle ils penseront est de savoir si vous collez ou non les décorations です/ます à la fin de vos phrases.

Mais après avoir causé ces dommages à l'apprentissage de la structure en utilisant です/ます, ils procèdent ensuite à vous enseigner à vous adresser aux gens en les appelant あなた, ce qui est en fait plus impoli que de ne pas utiliser です et -ます. Si vous n'utilisez pas です/ます et que votre japonais est assez mauvais, la plupart des gens supposeront simplement que vous êtes comme un petit enfant japonais qui ne connaît pas encore vraiment les décorations. Si vous appelez les gens あなた, même s'ils vous accorderont une certaine marge de manœuvre parce que vous êtes étranger, ils trouveront probablement difficile de ne pas grimacer.

Vous n'appelez pas votre professeur あなた, vous n'appelez pas votre patron あなた, vous n'appelez pas les étrangers あなた, mais même avec des amis, avec qui vous n'avez pas besoin d'utiliser です/ます, vous ne les appelez pas あなた non plus.

Alors pourquoi les manuels, alors qu'ils mettent votre compréhension de la structure japonaise à rude épreuve en vous forçant à utiliser です/ます trop tôt, procèdent-ils ensuite à vous enseigner quelque chose de bien plus impoli que de ne pas utiliser です/ます ?


Eh bien, la raison est qu'ils sont prêts à tout sacrifier pour structurer le japonais comme s'il s'agissait de l'anglais. En anglais, vous utilisez le pronom personnel simple et neutre you (tu/vous) tout le temps, et en japonais, vous ne le faites pas. Mais ils semblent penser que vous êtes trop bête pour comprendre cela.

Ils semblent penser que, à moins que les phrases japonaises ne soient structurées de telle sorte qu'elles sonnent de manière anormale mais vous ressemblent à une phrase anglaise,

avec 私 ceci, 私 cela, あなた ceci, あなた cela, vous ne pourrez pas le saisir.

Donc, le japonais n'a pas de it et il n'a pas vraiment de vous ou de je au sens où les langues européennes les ont. Qu'en est-il de il et elle ? Au moins, il a (kare) et 彼女 (kanojo), n'est-ce pas ?

Eh bien, et 彼女 ont été introduits en japonais à la fin de l'ère Edo et au début de l'ère Meiji afin de traduire des romans européens du XIXe siècle en japonais. C'est à cela qu'ils servaient.

Depuis lors, ils ont été intégrés à la langue et sont parfois utilisés dans le discours quotidien, mais pas autant que le pronom zéro. Pour chaque fois que 彼女 ou sont utilisés pour il ou elle, il y a au moins cent fois où le pronom zéro est utilisé dans cette capacité.

Alors, que faisons-nous lorsque, par exemple, nous voulons exprimer la possession ? Supposons que nous voulions dire Sakura et son chien. Maintenant, nous pourrions dire さくらと彼女の犬.

C'est du japonais grammatical, mais ce n'est pas du japonais très habituel. La façon habituelle de le dire serait さくらとその犬.

Et ce mot その (sono) est très important ici.

その

On nous apprend, très tôt (Leçon 20), qu'il signifie ce/cet/cette, au sens de ce chien, ce chapeau, ce pays, et c'est le cas, mais comme nous l'avons appris auparavant, les mots japonais correspondent très rarement à la partie exacte du spectre de signification à laquelle correspondent leurs soi-disant équivalents anglais.

Si en anglais nous disons quelque chose comme that dog ou that tree, nous entendons celui dont nous parlons, celui qui est lié au sujet actuel. Mais en japonais, cela va beaucoup plus loin que cela.

Ainsi, さくらとその犬 signifie Sakura et un chien qui lui est lié, en d'autres termes, Sakura et son chien. Et cette capacité de その à exprimer des choses comme la possession et la relation donne lieu à toute une gamme de stratégies. Mais une fois que nous comprenons ce que cela signifie, elles sont beaucoup plus faciles à comprendre.

Ainsi, par exemple, le simple dictionnaire japonais Sanseido définit le mot 立ち会う (tachi-au), qui ne peut pas vraiment être traduit par un mot anglais particulier car ce qu'il signifie est aller à un endroit particulier en qualité de témoin ou agir en qualité de témoin.

La définition de Sanseido est 証人としてその場に出る : en tant que témoin, aller à cet endroit. Eh bien, c'est ce qui se rapproche le plus en français sans devenir plutôt alambiqué.

Que signifie cet endroit ici ? La seule façon de traduire cela correctement en français serait de dire quelque chose comme en tant que témoin, aller à l'endroit qui est quel que soit l'endroit en question à ce moment-là – cet endroit-là, l'endroit où vous allez en tant que témoin.

Cela ouvre donc toute une gamme d'utilisations de その qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français. その est la chose liée, la chose en question à ce moment-là, la chose appartenant à la personne dont nous parlons, ou autre, et cela donne des stratégies qui sont essentiellement celles qui remplacent les pronoms anglais.

Et il existe diverses autres stratégies qui remplacent les pronoms.

Par exemple, nous avons parlé dans le passé de くれる (kureru) et あげる (ageru)[48], et je pense que nous avons souvent l'impression que cela a beaucoup à voir avec un sens de relation plus personnel.

Nous ne parlons pas seulement de ce qui est fait, mais de si cela est fait comme une faveur pour nous-mêmes, si cela est fait comme une faveur pour quelqu'un d'autre, et ce genre de chose.

Et c'est important aussi. Mais cela prend aussi la place des pronoms. Si nous disions 教えてくれた (oshiete kureta), ce que nous disons est elle m'a enseigné.

Nous savons que quelqu'un d'autre l'a fait, car la forme -てくれる ne peut être que quelque chose fait par quelqu'un d'autre. Nous savons qu'ils l'ont fait pour moi parce que くれる signifie soit moi, soit quelqu'un de mon cercle.

Ainsi, nous pouvons dire 教えてくれた. Il n'y a pas de elle et il n'y a pas de moi dans cette phrase, mais la forme de la phrase nous dit ce que les pronoms nous diraient en français.

Encore une fois, si nous disons 殺してやる (koroshite yaru), cela signifie Je vais te tuer. Et encore une fois, c'est le -てやる qui nous donne à la fois le tu et le je.

Et d'une manière générale, si nous utilisons n'importe quelle action simple, non passée, faisant référence au futur, l'acteur par défaut sera je. Si nous disons 今帰る (ima kaeru), cela signifie Je rentre à la maison maintenant.

Comment savons-nous que c'est je ? Eh bien, tout d'abord, je est la valeur par défaut, et deuxièmement, nous prédisons une action qui est dans notre propre esprit.

Nous ne pouvons pas prédire les actions des autres, sauf dans des circonstances particulières. Donc, à moins que le contexte ne suggère le contraire, cela doit être je : Je rentre à la maison maintenant.

Et quelque peu lié à l'utilisation de その, nous avons l'utilisation de ある (aru).

Et les histoires commencent souvent par ある日 (aru hi), et les gens se demandent souvent pourquoi ある日. ある signifie simplement être ou exister.

Or, comme nous le savons, n'importe quel verbe ou n'importe quelle proposition verbale peut modifier n'importe quel nom. Alors pourquoi ある日 ? ある signifie juste exister. Donc ある日 signifie jour existant.

Or, quand une histoire commence par ある日, nous disons Un jour. Si nous disons ある国のある村に (aru kuni no aru mura ni), nous disons Dans un certain village, dans un certain pays et c'est un autre cadre très habituel pour une histoire. Mais nous ne disons pas un certain, car la stratégie d'expression est différente en japonais par rapport au français.


En français, nous disons un certain... — et qu'entendons-nous par là ?

Eh bien, nous entendons que l'endroit est certain. Nous savons où il se trouve, nous savons ce que c'est, nous ne vous le disons tout simplement pas. Ce qui, quand on y pense, est une façon assez étrange de le dire. La seule raison pour laquelle nous disons vraiment un certain... est que nous voulons l'introduire sans rien dire du tout à son sujet.

Et le japonais, qui est souvent plus logique que le français, le fait de la manière la plus logique possible. Il ne nous dit rien à ce sujet, sauf le fait qu'il existe. Et s'il n'existait pas, il ne serait pas là, il n'y aurait rien à raconter, donc nous disons le minimum absolu que nous pouvons dire, qu'il existe :

ある国のある村には...

Et juste en guise de remarque supplémentaire, j'aimerais parler de ある日のこと ou même ある国のこと,

qui peut encore introduire une histoire.

のこと

Pourquoi disons-nous のこと ici ?

Eh bien, il est bon de se souvenir que こと/事 non seulement signifie une situation ou une circonstance, mais est une sorte de cousin du こと/言 de 言葉 (kotoba, mot/langue).

INFO

Vérifiez la Leçon 74 pour cela.

Un こと est une chose, une circonstance, quelque chose que vous ne pouvez pas simplement voir ou toucher, vous avez besoin d'une histoire ou d'une description verbale pour le transmettre.

Ainsi, ある日のこと signifie essentiellement l'affaire d'un certain jour. ある村のこと signifie l'affaire d'un certain village. Et nous disons cela pour préambuler l'histoire. Nous disons que ce qui suit sera l'affaire d'un certain jour / l'affaire d'un certain village. Et en raison du lien de parenté avec 言葉, cela a une légère nuance de l'histoire d'un certain village / l'histoire d'un certain jour.

Nous avons donc ici quelques stratégies d'expression qui sont très différentes des stratégies françaises, difficiles à saisir tant que nous ne savons pas ce qu'elles signifient, et très difficiles à saisir lorsque nous avons été induits en erreur en pensant que les stratégies d'expression japonaises sont beaucoup plus proches des stratégies françaises qu'elles ne le sont en réalité.

Liens des commentaires : Le spectre de signification introduit dans cette vidéo, Comment です・ます (desu/masu) sape la compréhension structurelle précoce, Sono et ses proches (sono, sonna, sore, konna kono kore etc.)