Skip to content

42. Confusion de mots de base | まま

Pourquoi les points de grammaire des manuels sont si trompeurs. Confusion de mots de base | まま mama | Leçon 42

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de certaines des façons dont les explications conventionnelles standard du japonais vous mènent dans le désert puis s'envolent en hélicoptère, en riant. Nous avons parlé dans les leçons précédentes de cette série de la façon dont cela se produit par rapport à la structure fondamentale de la langue. Mais cela se produit également à un stade ultérieur avec l'explication de toutes sortes de ce qu'ils appellent des points de grammaire. Et l'une des principales causes de cela est le fait qu'ils ne parviennent pas à reconnaître ce que sont réellement les mots et ce qu'ils font réellement.

Nous allons donc prendre, comme exemple, まま, le mot mama. Maintenant, cela peut signifier une mère ou la maîtresse d'un bar ou d'un café, mais nous en parlons dans l'autre sens, le sens plus abstrait, sur lequel, si nous examinons les explications traditionnelles, ils semblent avoir diverses opinions sur sa nature grammaticale.

INFO

pour éviter la confusion, ママ en katakana signifie maman ou maîtresse de bar. Alors que まま est ce dont Dolly va parler. Il a aussi une forme en Kanji 儘 ou 侭, mais elle n'est pas vraiment utilisée. Donc まま ≠ ママ, ce sont des choses différentes. まま marque un état inchangé, ママ signifie maman/maîtresse de bar...

Je l'ai même vu décrit comme une particule, ce qu'il n'est certainement pas. Et ils vous disent que cela signifie tel quel / comme nous le souhaitons / comme nous voudrions que ce soit, que cela signifie un état ou une condition. Or, toutes ces choses sont des choses que nous pourrions dire en français par rapport à certaines utilisations du mot. Mais aucune d'entre elles n'exprime ce que le mot signifie réellement.

En tout cas, si cela signifiait tel quel ou comme nous le souhaitons, quel genre de mot serait-ce ? La première chose à nous demander est donc : Quel genre de mot est-ce ? Et, comme je l'ai expliqué dans notre dernière leçon, presque tous les mots japonais se répartissent en trois catégories : les noms, les verbes et les adjectifs. Or, まま n'est pas un verbe : il ne se termine pas par -う ou par un kana de la rangée en u.

Ce n'est pas un adjectif : il ne se termine pas par -い. Il y a donc de fortes chances que ce soit un nom, et c'est exactement ce que c'est. C'est un nom.

Alors, quel genre de nom est-ce ? Que signifie-t-il ? Qu'est-ce qu'un まま ? Un まま est une chose ; c'est un nom. Quel genre de chose est-ce ? Eh bien, c'est une chose très simple, très directe, et une fois que nous savons ce que c'est, nous pouvons le comprendre en toutes circonstances.

Un まま est une condition inchangée. Partout où vous voyez まま, vous pouvez lire condition inchangée. Il y a une circonstance dans laquelle il a un sens légèrement étendu et à part cela — ce qui est très simple et nous y viendrons sous peu — nous avons la définition, la compréhension de まま : condition inchangée.

Voyons donc quelques-unes des façons dont il est utilisé. Nous pouvons dire 自然のままの森 — c'est une forêt dans son état naturel (inchangé).

自然 est nature et まま est état inchangé ou condition inchangée. Donc, 自然のまま est la condition inchangée de la nature. 自然のままの森 est la forêt dans la condition inchangée de la nature.

Maintenant, lorsque vous êtes au Japon, quelqu'un peut vous offrir des 枝豆/えだまめ (edamame), qui sont des haricots qui poussent à partir des branches d'arbres, c'est pourquoi ils sont appelés 枝豆 (ce qui signifie haricot de branche). Et vous pourriez les regarder, ils ne sont pas cuits ou autre, vous pourriez dire そのままで食べられるの?Pouvez-vous les manger tels quels / pouvez-vous les manger dans leur condition inchangée ?

Or, ce est en fait la copule, donc nous disons étant leur condition inchangée, pouvons-nous les manger ? Maintenant, il y a une chose que nous pouvons faire avec まま que nous ne pouvons pas faire avec tous les noms et c'est que nous pouvons omettre ce . Nous pouvons donc dire そのまま食べられる?

Nous pouvons dire que c'est parce que まま est quelque chose comme un nom adverbial dont nous avons discuté la semaine dernière, où il est permis d'omettre la particule dans certains cas, mais je ne pense pas que nous devions nécessairement aller aussi loin. Une condition inchangée est par définition une condition qui pourrait changer mais qui n'a pas changé.

Donc, je pense que dans des cas comme celui-ci, si nous disons そのまま食べられる, nous disons そのまま食べられる sans le , je dirais que cela traite ce そのまま comme une expression de temps relatif. Nous disons pendant qu'ils sont dans leur condition inchangée, donc nous parlons essentiellement d'une période de temps, la période de temps pendant laquelle ils sont dans leur condition inchangée. C'est donc en fait ainsi que j'aurais tendance à le voir.

Pendant la période où ils sont dans leur condition inchangée, pouvons-nous les manger ? En tout cas, il n'y a aucun doute sur ce que signifie le mot. Il signifie condition inchangée.

Nous pouvons dire パジャマのまま朝ごはんを食べる. Cela signifie Manger le petit-déjeuner alors que nous sommes toujours en pyjama. En d'autres termes, dans la condition inchangée d'être toujours en pyjama, manger le petit-déjeuner.

Et comme nous pouvons le voir, encore une fois, l'implication ici est que la condition pourrait changer mais qu'elle n'a pas changé. いつまでも若いままでいたいJ'aimerais rester jeune pour toujours. J'aimerais rester dans la condition inchangée d'être jeune pour toujours.

Et notez ici que nous disons 若いまま, vous voyez donc que 若い, l'adjectif, fait ce que les adjectifs font toujours, qualifiant un nom. Et le nom qu'il qualifie est まま : la condition inchangée d'être jeune.


Maintenant, il y a une utilisation de まま que vous rencontrerez probablement assez souvent, et c'est 思いのまま ou 心のまま. Et ce que cela signifie, c'est dans la condition inchangée qui est dans nos pensées ou ...dans nos cœurs.

Alors, qu'est-ce que cela signifie réellement ? Eh bien, cela s'applique toujours à quelque chose qui est en dehors de nous-mêmes, nous parlons donc de quelque chose en dehors de nous-mêmes qui est dans la condition inchangée, la condition exactement identique, à ce qui est à l'intérieur de nous-mêmes. Cela signifie donc essentiellement faire en sorte que le monde extérieur se conforme à nos pensées, à nos désirs, à notre volonté.

Et cela peut, dans certaines circonstances, impliquer l'égoïsme, mais ce n'est pas nécessaire. Je pense que la première fois que je l'ai entendu, c'était dans un anime où les personnages étaient sous l'eau.

Ils pouvaient respirer mais ils ont constaté qu'ils ne pouvaient pas bouger comme ils le voulaient, tout comme on ne peut pas le faire dans l'eau. Et ils ont dit 思いのままに動けないnous sommes incapables de bouger dans la condition inchangée de nos pensées ou ...la condition inchangée de notre volonté ou de notre désir.

Maintenant, nous devrions comprendre ici que 思い implique parfois le désir. Par exemple, lorsque nous disons 片思い, qui est littéralement pensée à sens unique ou pensée d'un seul côté, ce que cela signifie réellement est amour non partagé.

Cela signifie avoir un désir pour quelqu'un mais ce n'est qu'un côté du désir. L'autre personne ne réciproque pas ce désir. C'est donc 片思いpensée à sens unique ou désir à sens unique.

Donc 思いのまま est dans la condition inchangée de sa pensée ou de son désir. Et c'est vraiment de cette utilisation de まま que nous obtenons わがまま, que vous avez sûrement entendu, qui signifie égoïste ou égoïsme.

Pourquoi cela signifie-t-il cela ? Eh bien, 我が/わが signifie je ou nous et il peut être placé à côté d'un nom pour désigner sa possession. Nous pouvons donc dire わが家, qui signifie ma maison ou notre maison.

わがまま signifie ma condition inchangée, mais ceci est clairement influencé par des expressions comme 思いのまま ou 心のまま. Ainsi, ce わがまま signifie ma condition inchangée impliquant ma volonté, vouloir que le monde se déroule conformément à ma volonté, vouloir que le monde soit 思いのまま, 心のまま.

Ainsi, lorsque nous considérons l'ensemble de まま, nous n'avons pas besoin d'avoir toutes ces définitions différentes. Nous pouvons voir que chaque fois que nous l'utilisons, il signifie la même chose. Il signifie condition inchangée...