Skip to content

9. Le Sujet de la Phrase Japonaise & Exprimer le Désir : ほしい, たい, たがる

Leçon 9 : Comment les manuels DÉTRUISENT votre japonais : Secret n°1 ! + Exprimer le désir : hoshii, tai, tagaru

Le Sujet et l'ego en japonais contre l'anglais

Le japonais et l'anglais ont des visions du monde très différentes. À certains égards, elles sont diamétralement opposées.

L'anglais est une langue très égocentrique. Et ce n'est pas une sorte de déclaration morale : je parle de grammaire. L'anglais veut avoir un ego comme acteur principal, le centre de chaque phrase, si possible. De préférence moi, sinon quelqu'un d'autre, et sinon une personne, alors au moins un animal. Il doit y avoir une sorte d'acteur ego.

INFO

Dolly semble parfois se référer au Sujet comme à l'Acteur et les utilise de manière interchangeable, il faut donc garder à l'esprit que par Acteur elle DOIT vouloir dire Sujet. Cet usage pourrait devenir déroutant plus tard dans le Passif/Réceptif si vous connaissez quelques notions de linguistique de base… mais c'est peut-être juste un problème personnel

Le japonais ne fonctionne pas du tout comme ça. Il est très heureux d'avoir des êtres non-doués de sensation comme acteur principal d'une phrase. On pourrait appeler cela une manière plus animiste d'aborder la langue. Cela peut sembler plutôt abstrait, mais ce n'est pas abstrait du tout. Passons à des exemples concrets. Je vais commencer par mon exemple préféré, et si vous l'avez déjà entendu, ne partez pas car nous allons aller beaucoup plus loin cette fois.

Mon exemple préféré est : わたしは**コーヒーが**すきだ. Nous pouvons avoir le わたし ou ne pas l'avoir (ou plutôt ne pas avoir besoin de l'avoir) ; il sera compris que nous le disions ou non.

Ce que les manuels, les écoles et tout le monde vous disent, c'est que cela signifie J'aime le café. Et J'aime le café est peut-être bien ce que nous dirions en français si nous voulions dire quelque chose de similaire, mais ce n'est pas ce que signifie cette phrase. Et si vous avez suivi le cours jusqu'à ce point, vous pouvez voir pourquoi il en est ainsi.


Le premier point et le plus important ici est – regardez où se trouve le が. Le が marque le café. Nous savons que l'acteur principal (Sujet en voix active), celui qui fait ou qui est d'une phrase, est toujours marqué par が, nous savons donc que l'acteur principal de cette phrase n'est pas わたしJe, c'est le café, qui est marqué par が.

わたし pourrait avoir un が invisible après lui, mais dans ce cas, il ne le peut pas, car nous savons déjà quel est le が, c'est le café. Le café est donc en train d'être ou de faire quelque chose. En anglais on nous dit que c'est une phrase A **fait** B, mais il suffit de la regarder pour voir que ce n'est pas le cas. Elle se termine par – c'est une phrase A **est** B, n'est-ce pas ?

Le café est すき. Alors, que signifie すき ? すき est un nom, et c'est un de ces noms adjectivaux dont nous avons déjà parlé. Il nous dit donc quelque chose sur la nature ou la condition du café. Dans ce cas, ce qu'il nous dit, c'est que le café est plaisant. C'est le cœur de la phrase : Le café est plaisant.

Le わたしは, implicite ou explicite, nous dit dans le cas de qui il est plaisant : **Quant à moi**, le café est plaisant. Maintenant, c'est très très très important. Parce que si nous ne savons pas cela, si nous croyons vraiment que cette phrase signifie J'aime le café, notre compréhension de が et を est complètement faussée.


Si l'acteur de cette phrase était わたし, il devrait être marqué par が. Si la chose sur laquelle l'acteur agissait, en l'aimant, était le café, alors il devrait être marqué par を. Nous avons donc deux particules, et deux particules les plus fondamentales, complètement confondues dans notre esprit. Nous croyons maintenant que parfois が peut marquer l'objet de la phrase au lieu du sujet, la chose sur laquelle on agit au lieu de l'être ou de l'acteur de la phrase. Et nous croyons maintenant que l'objet de la phrase, la chose sur laquelle on agit, peut parfois être marqué par が au lieu de を. Et rien de tout cela n'est vrai. Cela ne peut jamais arriver. Cela ne peut jamais se produire. Et si cela pouvait se produire, le japonais deviendrait le chaos. Et c'est exactement ce qu'il devient dans l'esprit de nombreux étudiants.


Donc, comme nous le voyons dans cette phrase, わたし est le thème non logique de la phrase. Il est marqué par は. Ce n'est pas l'acteur. Ce n'est pas le sujet. コーヒー n'est pas l'objet, qui serait marqué par を si c'était le cas. C'est le sujet. Et すき n'est pas un verbe signifiant aimer ; c'est un adjectif signifiant être plaisant.


Chaque mot de cette phrase est donc mal décrit par l'explication standard. Et ce genre de malentendu plonge le japonais dans un chaos total. Maintenant, y a-t-il beaucoup de cas comme celui-ci en japonais ?

Eh bien, franchement, peu importe qu'il y en ait beaucoup ou non. Une fois que votre compréhension des particules est faussée, elle l'est. Mais il se trouve qu'il y en a beaucoup. Toutes sortes de structures de phrases différentes en japonais engendrent ce même malentendu.


Par exemple, si nous disons ほんがわかる, ou わたしはほんがわかる, nous disons le livre est compréhensible, mais les textes anglais vous disent que cela signifie Je comprends le livre, et dans ce cas c'est encore moins pardonnable, car il n'y a pas vraiment d'équivalent à すき en français, mais il y a un équivalent à わかる. Cela signifie compréhensible ou clair.

Nous pourrions dire Par rapport à moi, ou juste pour moi, le livre est compréhensible, et alors nous ne fausserions pas complètement ce que fait が ou ne penserions pas qu'un nom qui devrait être marqué par を peut être marqué par が, au hasard.


Alors pourquoi, au moins dans ce cas, les écoles et les manuels ne le traduisent-ils pas simplement tel qu'il est réellement ? **Pour moi, le livre est compréhensible / En parlant de moi, le livre est compréhensible**. Parce que ce préjugé de placer un ego au centre de chaque phrase est si fort qu'il prend le pas sur l'apprentissage correct du japonais. Et ce ne sont pas seulement quelques cas isolés.

Plus tard, nous allons examiner la forme potentielle[10]et nous allons examiner la forme réceptive[13], qui est mal décrite comme passive, et les deux vont soulever des formes de ce même problème. Comme il s'agit de sujets assez vastes en eux-mêmes, je n'en parlerai pas maintenant. Mais parlons de la façon dont nous désirons les choses en japonais. Parlons de la façon dont le japonais gère le désir. Que nous voulions quelque chose ou que nous voulions faire quelque chose, comment en parlons-nous en japonais ?

Exprimer le désir avec ほしい

Eh bien, supposons que nous voulions quelque chose. Disons こねこがほしい.

こねこ est un chaton : こ/子 est enfant ou petite chose et ねこ est chat. Et ほしい est traduit en anglais par want (vouloir). Maintenant, si vous le regardez, la première chose que vous pouvez voir est que ce n'est pas un verbe. C'est un adjectif. Il se termine par , pas par . Et la deuxième chose que vous pouvez voir, qui est la plus importante, est que l'acteur marqué par が de cette phrase n'est pas moi, qui veut le chat. C'est le chat, qui est voulu.

Alors, que signifie ほしい ? Eh bien, tout simplement, cela signifie est voulu.

INFO

C'est un adjectif.

Par rapport à moi, le chat est voulu.

INFO

わたしはねこがほしい.

Et encore une fois, si nous croyons sérieusement que cela signifie Je veux un chat, nous pensons que le が peut marquer l'objet d'une phrase, l'objet de l'action, la chose à laquelle nous le faisons. Donc encore une fois, nous sommes confus quant au rôle que が joue dans une phrase, nous sommes confus quant au rôle que を joue dans une phrase, parce que le chat devrait être marqué par を si cela signifiait Je veux un chat. Et nous sommes confus entre les verbes et les adjectifs. Donc encore une fois le japonais devient un étrange jeu de devinettes dans lequel les particules et les types de mots peuvent changer de sens au hasard.

Exprimer le désir de faire quelque chose avec たい

Maintenant, supposons que nous voulions faire quelque chose. En japonais, nous exprimons le désir de faire quelque chose différemment de la façon dont nous exprimons le désir d'avoir quelque chose. Et la façon dont nous le faisons est en utilisant à nouveau la い-base. La い-base, comme je vous l'ai dit précédemment, est une base très importante. Donc, pour dire que nous voulons quelque chose, nous devons ajouter l'adjectif de désir, qui est **たい**. Nous avons donc maintenant un adjectif.

Et que signifie cet adjectif ? Il ne signifie pas vouloir au sens français. Il ne le peut pas, car vouloir est un verbe et たい, se terminant par , est un adjectif, n'est-ce pas ? Prenons un exemple. C'est un exemple un peu notoire.

わたしはクレープがたべたい.

Maintenant, la traduction anglaise standard de ceci est I want to eat crepes (Je veux manger des crêpes). Mais, comme vous le voyez, le modèle ici est exactement le même que dans les autres cas que nous avons examinés. L'acteur marqué par が n'est pas わたし, ce n'est pas moi, ce sont les crêpes. La désirabilité des crêpes n'est pas un verbe, c'est un adjectif. Et nous devons comprendre cela car si nous ne le faisons pas, cela ne va pas seulement perturber ce type de phrase – cela va perturber toute notre compréhension des mots japonais, des particules japonaises et de la structure japonaise.

Maintenant, il n'y a pas de très bonne façon de traduire cela en français. Nous devrions dire quelque chose comme Par rapport à moi, les crêpes sont inductrices de désir. Et c'est très maladroit.

INFO

il est normal d'utiliser vouloir comme traduction. Rappelez-vous simplement que たい n'est pas un verbe comme want en anglais, mais est plutôt un adjectif. Les traductions n'ont pas d'importance, la compréhension en a.

Et parfois, les gens me demandent : « Suis-je vraiment censé utiliser toutes ces traductions littérales maladroites que vous donnez, plutôt que d'utiliser un français naturel ? » Et la réponse est Non. Vous n'êtes pas censé penser en termes de mes explications maladroites ou penser en termes de français naturel. Vous êtes censé penser au japonais en termes de – devinez quoi – japonais. Je l'explique en français pour vous donner un point de départ pour le faire. Mais ces traductions ou explications non naturelles sont là pour vous aider à saisir la structure du japonais, pas pour vous donner un moyen de traduire le japonais.

Maintenant, comme je le dis, le modèle est le même dans tous ces cas, et je ne pense pas qu'il soit très difficile à saisir. Mais maintenant, nous allons examiner quelque chose qui pourrait sembler un peu confus, et je vous promets que ce ne l'est pas, si vous suivez attentivement ce que je vais dire. Nous avons cette phrase ici : クレープがたべたい mais que se passerait-il si nous n'avions pas les crêpes ici ? Que se passerait-il si nous disions simplement (zeroが)たべたい ? Maintenant, il n'y a plus dans cette phrase ce que l'anglais veut appeler l'objet du désir, ce qui est en fait le sujet du désir, l'inducteur de désir, et évidemment il doit y avoir un wagon zéro marqué par が ou, comme vous le savez, nous n'avons pas de phrase. Mais quel est ce wagon zéro dans ce cas ?

Eh bien, la chose ironique est que dans ce cas, le wagon zéro est ce que les manuels anglais pensaient qu'il était depuis le début. C'est Je.

Je suis vraiment l'acteur de la phrase cette fois, et cela pourrait être une partie de la raison de la confusion qui se produit sur ce sujet. わたしがたべたい signifie Je veux manger – Je ne veux pas nécessairement manger des crêpes ou l'obento de Sakura nécessairement, je veux juste manger. (Je mange-vouloir-suis) Et parce qu'il n'y a pas de sujet inducteur d'envie de manger ici, l'envie de manger est attribuée directement à moi.

Et vous vous demandez peut-être – vous devriez vous demander – « Alors, qu'est-ce que ce -たい ? Est-ce un adjectif décrivant la condition de quelque chose qui vous donne envie de faire quelque chose, ou est-ce un adjectif décrivant mon désir ? » Et la réponse est que ce peut être l'un ou l'autre. Évidemment, lorsqu'il décrit un gâteau, il décrit aussi indirectement mes sentiments à propos du gâteau, il décrit les sentiments que le gâteau induit en moi. Et quand il n'y a pas de gâteau, ou pas de crêpe ici, ou pas d'obento de Sakura là, nous décrivons simplement mes sentiments directement. Et c'est souvent le cas en japonais avec les adjectifs de désir. Par exemple, こわい, qui signifie soit effrayé soit effrayant. Si je dis, おばけがこわい, je dis, Les fantômes sont effrayants, mais si je dis juste こわい, je dis, Je suis effrayé.

Maintenant, est-ce que c'est déroutant ? Ce n'est pas déroutant parce que nous avons un repère qui nous dit quoi faire à chaque fois. Et ce repère est が. Dans ces phrases et dans des phrases beaucoup plus compliquées, si nous surveillons le が et surveillons les autres particules logiques, nous ne nous tromperons jamais, car les particules logiques ne changent jamais, jamais, jamais leur fonction. Nous pouvons donc les utiliser comme notre boussole. Et c'est pourquoi il est si très destructeur d'amener les gens à croire qu'elles peuvent changer leur fonction, comme le font les manuels.

Si vous avez une boussole et que je vous dis : « Ah, eh bien, la plupart du temps la boussole pointe vers le nord, mais parfois elle pointe vers le sud et en fait, assez souvent, elle pointe aussi vers l'est », vous pourriez aussi bien ne pas avoir de boussole. J'ai détruit la valeur de votre boussole pour vous. Et il en va de même pour les particules logiques. Elles sont absolument fiables. Elles pointent toujours vers le nord. (Ou je suppose, elles pointent toujours là où elles devraient pointer, d'une manière ou d'une autre) Elles ne changent jamais leur fonction.

Donc, si が marque les crêpes, nous savons que le sujet de la phrase, la chose à propos de laquelle le moteur nous parle, ce sont les crêpes, rien d'autre. Mais si nous n'avons pas le sujet marqué par が, nous savons que par défaut le pronom zéro est généralement Je à moins qu'il n'y ait une raison de penser que c'est autre chose. C'est exactement la même chose que dans l'exemple de l'anguille que nous avons donné dans la leçon sur は.

Maintenant, je vais vous dire une chose de plus, et j'espère que je ne vous surcharge pas d'informations dans cette leçon, mais cela aura l'avantage de vous donner encore plus de confiance quant à ce qu'est le pronom zéro dans ces cas. Et c'est que vous ne pouvez utiliser ces adjectifs de désir, de sentiment, que pour vous-même.

Donc, si je dis たべたい et qu'il n'y a rien à たべたい dans la phrase ou le contexte, alors je dois parler de moi, je ne peux pas parler de vous et je ne peux pas parler de Sakura. Pourquoi pas ? Parce que le japonais ne nous permet pas de faire cela. Vous ne pouvez pas utiliser -たい à propos de quelqu'un d'autre, ni こわい ou ほしい – nous ne pouvons utiliser aucune de ces choses à propos de quelqu'un d'autre.

Que se passe-t-il si nous voulons dire que quelqu'un d'autre veut quelque chose ? Eh bien, parce que le japonais est une langue très logique, il ne nous permet pas de faire des déclarations définitives sur quelque chose que nous ne pouvons pas savoir avec certitude, donc vous voyez que c'est très différent des langues occidentales. Une chose que nous ne pouvons pas savoir avec certitude, ce sont les sentiments intérieurs de quelqu'un d'autre.

Donc, je pourrais penser que Sakura veut manger du gâteau, mais je ne le sais pas. Tout ce que je sais, c'est comment elle agit, je sais ce qu'elle dit, je sais ce qu'elle fait, je sais à quoi elle ressemble, mais je ne connais pas ses sentiments intérieurs.

INFO

Notez le mot déclaration ici, たい ne peut pas être utilisé lorsque l'on exprime une connaissance réelle de la subjectivité de quelqu'un d'autre comme Dolly le dit dans les commentaires, il est recommandé de lire cela.

Donc, si je veux parler de son désir de manger du gâteau, je ne peux pas utiliser -たい. Et je ne peux pas utiliser こわい pour décrire sa peur, et je ne peux pas utiliser ほしい pour décrire une chose qu'elle pourrait vouloir.

Exprimer des déclarations de désir sur d'autres personnes avec たがる

Alors que dois-je faire ? Je dois ajouter à l'adjectif de désir un verbe auxiliaire. J'enlève le de l'adjectif en い et j'ajoute le verbe auxiliaire がる. Et がる signifie montrer des signes de / donner l'impression que c'est le cas. Donc si je dis, さくらがケーキをほしがる alors je dis que Sakura montre des signes de désir de gâteau. C'est ce que je dis littéralement.

Et même si elle m'a dit qu'elle voulait du gâteau, c'est toujours ce que je dis, car je ne peux pas ressentir ses sentiments. Je ne sais que ce qu'elle fait et dit.

Maintenant, pourquoi utilisons-nous un verbe dans le cas des autres personnes alors que c'est un adjectif dans le cas de nous-mêmes ? Encore une fois, c'est très logique. Je ne peux pas décrire les sentiments de quelqu'un d'autre parce que je ne peux pas les ressentir. Je ne les connais pas. Je ne peux parler que de leurs actions, et leurs actions doivent évidemment être un verbe. C'est donc une chose utile à savoir, mais cela nous aide aussi à être très clairs lorsque nous disons たべたい ou tout autre chose en -たい, ou tout ほしい, que s'il n'y a pas de cause à cette émotion, alors le pronom zéro doit être moi, わたし, car cela ne peut être personne d'autre. Nous ne pouvons en fait pas l'utiliser pour quelqu'un d'autre.

INFO

Comme mentionné ci-dessus, Dolly a cet intéressant commentaire sur ce たい vs がる.

C'est donc beaucoup d'informations en une seule leçon, mais comprendre cela va vous faire gagner beaucoup de temps à travers un immense domaine de confusion et de malentendus qui tourmente de nombreux apprenants de japonais pendant des années.

INFO

Ceci est l'une des premières Grandes Révélations sur le Japonais de Dolly, c'est pourquoi elle est assez dense. Ne vous inquiétez pas, allez-y doucement, relisez, consultez les commentaires de la vidéo et avec suffisamment d'exposition, cela finira par s'ancrer. Cependant, évidemment, comme je l'ai dit dans ma longue note de la Leçon 7.5, gardez à l'esprit que Dolly est là pour vous faire comprendre l'idée de base et bien sûr cela signifie qu'elle simplifie les choses pour les adapter à son modèle et parce que c'est pour les bases, mais si vous allez plus loin, les choses ne sont pas aussi simples et beaucoup de nuances existent, la grammaire et la linguistique peuvent souvent être assez désordonnées et complexes et les choses ne sont pas aussi simples que Dolly l'implique parfois, mais dans l'intérêt de sa méthode, c'est acceptable pour la compréhension de base.

Si vous voulez savoir pourquoi, consultez cette discussion Discord MoeWay par Morg (SUPER page d'ailleurs !). Consultez également les commentaires de Morg dans ce fil de discussion は et が, car が n'est pas toujours seulement le marqueur de sujet. Alors ne prenez pas Dolly comme parole d'évangile, mais juste comme un moyen utile d'atteindre les bases du japonais qui vous poussent à l'immersion = ce qui compte vraiment. Dolly reste une excellente source d'explication ! C'est juste que les choses ne sont pas aussi simples si vous approfondissez, cependant ne vous en faites pas, tout se mettra en place une fois que vous vous immergerez énormément...