Skip to content

31. Le Conditionnel ば / れば

Leçon 31 : Le conditionnel BA. Ce qu'il signifie vraiment et comment l'utiliser facilement.

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler du conditionnel ば/れば. La semaine dernière, nous avons examiné le conditionnel と et nous avons vu que sa caractéristique particulière était son exclusivité, son implication qu'un seul résultat est possible. Dans de nombreux cas, nous pouvons utiliser n'importe lequel ou la plupart des conditionnels sans changer la signification dans une grande mesure, mais chaque conditionnel a ses propres qualités particulières.

Alors aujourd'hui, nous allons examiner la qualité spéciale de ば/れば ainsi que certaines des choses qu'il fait et pourquoi il les fait. Tout d'abord, qu'est-ce que ば/れば ? ば/れば est un auxiliaire que nous plaçons sur la tige en え d'un verbe.

La tige en え est l'une des tiges les moins utilisées, mais ば/れば est l'une des choses qui l'utilise. Ainsi, pour les verbes godan, nous le plaçons sur la tige en え et pour les verbes ichidan, comme toujours, nous le plaçons simplement sur... nous enlevons simplement le -る et ajoutons la forme ichidan, -れば.

Pour les deux verbes irréguliers, dans ce cas, ils fonctionnent exactement comme des verbes ichidan réguliers. Ainsi, 来る devient 来れば et する devient すれば. En fait, 来る et する, je dirais, sont en fait des verbes ichidan, mais ce sont des verbes ichidan forts.

Un verbe fort est un verbe qui peut changer le son de sa voyelle. En français, nous avons venir et vint, manger et mangea. Et 来る et する dans certains cas changent le son de leur voyelle. 来る au négatif devient こない, する devient しない.

Mais dans ce cas, ils ne changent pas du tout le son de leur voyelle, donc c'est très simple — ils fonctionnent simplement comme les verbes ichidan qu'ils sont fondamentalement. Pour les adjectifs, nous enlevons le -い et utilisons l'auxiliaire -ければ.

Vous remarquerez peut-être que lorsque nous faisons quelque chose avec un adjectif autre que simplement enlever le -い et ajouter ce que nous allons ajouter, les modifications adjectivales spécifiques proviennent toutes de la rangée か-き-く-け-こ. Ainsi, le négatif d'un adjectif est -くない (面白い --> 面白くない) ; le passé est -かった (面白い --> 面白かった) ; et le conditionnel ば est -ければ (面白い --> 面白ければ).

Donc, d'une certaine manière, nous pourrions dire que si les adjectifs avaient une tige en え, ce serait -け. Et c'est ce que nous utilisons dans ce cas. Alors, quelle est la caractéristique spéciale de ば/れば ?

-と, comme nous le savons, sa caractéristique spéciale est son exclusivité. La caractéristique spéciale de ば/れば est qu'il est utilisé pour les hypothèses. Il doit donc toujours signifier si. Il ne peut jamais signifier quand, car nous ne savons jamais avec certitude si la condition aura lieu et par conséquent, si nous l'utilisons à propos de quelque chose qui s'est passé dans le passé, ce doit être quelque chose qui ne s'est pas produit, car si cela s'était produit, nous n'aurions pas affaire à une hypothèse, nous aurions affaire à un fait.

Maintenant, cette nature hypothétique de ば/れば lui permet d'être utilisé dans de nombreuses expressions japonaises courantes et très importantes. Par exemple, どうすればいい. Ce que cela signifie littéralement, c'est comment, si j'agis, sera bien.

Et je noterai juste ici que bien que する soit généralement traduit par faire, dans de nombreux cas, la meilleure façon de le rendre en français est par agir. Ainsi, par exemple, si nous disons 静かにする, nous ne disons pas faire tranquillement, nous disons agir tranquillement.

Donc, どうすればいいcomment, si j'agis, sera bien. Et en français, ce que nous dirions normalement, c'est Que devrais-je faire ? Mais en japonais, nous ne disons pas cela.

Comme nous le verrons, cela est dû en partie au fait que le concept de devrait n'est pas tout à fait le même en japonais, et ば/れば est souvent utilisé pour résoudre le problème. Nous y reviendrons dans un instant.

Une autre utilisation courante de ば/れば est dans すればよかった. Par exemple, かさを持ってくればよかった. En français, nous dirions J'aurais dû apporter un parapluie.

Ce que nous disons réellement ici, c'est Si j'avais apporté un parapluie, cela aurait été bien. 持ってくる, comme je l'ai expliqué ailleurs, nous joignons le mot porter et le mot venir pour signifier apporter (porter-jusqu'ici) et nous remarquons que よかった le met au temps passé.

Comme vous le savez, en japonais, nous marquons le temps passé à la fin d'une proposition logique. Ainsi, même s'il peut être vrai que s'il pleut en ce moment, si j'avais apporté un parapluie, cela aurait été bien et cela le serait toujours, nous mettons le tout au temps passé avec ce よかった final.

かさを持ってくればよかったJ'aurais dû apporter un parapluie / J'aimerais avoir apporté un parapluie. Maintenant, remarquez que dans ces deux cas, どうすればいい / かさを持ってくればよかった, nous utilisons ce si c'était fait, ce serait bien pour signifier devrait.

Et cela se produit à nouveau dans une construction japonaise encore plus courante. 勉強しなければいけないSi je n'étudie pas, ça n'ira pas / ça ne fera pas l'affaire. Maintenant, ce que nous disons réellement ici, c'est Je dois étudier.

Il n'y a en fait pas de mot pour devoir (au sens d'obligation forte, comme "must") en japonais, nous le construisons donc toujours de cette façon. Nous disons Si je ne... (peu importe ce que c'est) et ensuite nous pouvons dire ce ne sera pas bon / ce sera mauvais / ce sera un désastre...

Quoi que nous disions, une construction négative suit ensuite cela, et ce que nous disons est Je dois y aller / Il faut que j'y aille / Je dois faire ceci / Je dois faire cela, et c'est parce que nous n'avons pas cette construction il faut que et nous n'avons pas devoir (comme "must") en japonais. Cela a toujours ce plutôt long "Si je ne fais pas, ce ne sera pas bon / si je ne fais pas, ça ne fera pas l'affaire / Si je ne fais pas, c'est mauvais" — 無ければ / なければダメ.

Et parce que c'est en effet une façon très longue de dire quelque chose de courant comme devoir (au sens de "must" ou "got to"), il est souvent raccourci dans le discours familier à juste しなければ ou même しなきゃ, qui est l'abréviation de しなければ, sans ajouter la fin négative, car cela est juste implicite. Cependant, même dans un discours très familier, il est souvent dit en entier, et je pense que c'est pour souligner la nature du devoir.

なぜ行かなければいけない?Pourquoi dois-je venir/aller ?

INFO

si cela aide, plus littéralement quelque chose comme Pourquoi si (je) ne vais pas, (c'est) mauvais/ça ne fera pas l'affaire ? Ou comme le dit Dolly-先生 dans les commentaires pour 行かなければいけない + ce que ce いけない signifie :

* **

Dans des cas comme celui-là, où nous mettons l'accent dessus par opposition aux cas où nous disons simplement familièrement 行かなきゃJe dois y aller.

INFO

littéralement peut-être Si (je) n’y vais pas…, le négatif par la suite est juste implicite/non exprimé

C'est donc la caractéristique spéciale de ば/れば, qu'il traite des hypothèses.