Skip to content

33. Termes de limitation : だけ, しか, ばかり, のみ

Leçon 33 : Dake, shika, bakari, nomi : donner un SENS aux termes de limitation japonais.

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des termes de limitation : だけ, しか, ばかり (nous avons déjà couvert ばかり dans une vidéo à part, mais nous allons voir comment il s'intègre ici) et のみ. のみ est très facile et vous n'aurez de toute façon pas besoin de l'utiliser, mais il est important de le comprendre lorsque vous le voyez.

Beaucoup de gens trouvent ces termes confus, mais c'est uniquement parce qu'ils sont enseignés de manière confuse. Une fois que vous voyez comment ils fonctionnent réellement, ils ne sont pas difficiles du tout.

だけ

Alors, commençons par le mot le plus basique, だけ. だけ signifie limite. On nous dit parfois que cela signifie seulement, et dans sa forme d'expression la plus basique, seulement est ce que nous dirions en français.

Cependant, il est important dans certaines de ses autres utilisations de réaliser que ce que cela signifie réellement est limite. Donc, si je dis 千円だけ持っている, ce que je dis, c'est « J'ai une limite de mille yens / Mille yens est la limite de ce que j'ai ».

だけ est un nom, et lorsque nous mettons 千円 derrière, nous utilisons 千円 comme modificateur du nom だけ.

Donc, nous disons que j'ai une limite de mille yens, mille yens est tout ce que j'ai. C'est donc assez simple. Nous reviendrons à だけ dans un instant.

Maintenant, regardons しか.

しか

Maintenant, しか déroute les gens et c'est parce qu'on leur donne l'impression que cela signifie la même chose, plus ou moins, que だけ. Et ce que cela signifie en fait est l'opposé de だけ.

しか signifie plus que.

Et si nous comprenons cela, nous ne serons jamais confus à propos de しか car c'est très simple. Le fait est qu'il n'est utilisé que dans des phrases négatives. Ainsi, nous avons toujours un ない ou un ありません lorsque nous utilisons しか, de sorte qu'il finit par dire pas plus que.

Et c'est ce qui le rend très similaire à だけ. Mais si nous ne réalisons pas qu'il signifie réellement plus que, nous devenons très confus quant à la façon dont il s'intègre structurellement dans une phrase.

Donc, si nous disons 千円だけ持っている, nous disons que mille yens est la limite de ce que j'ai. Si nous disons 千円しか持っていない, nous disons que je n'ai pas plus de mille yens. Et comme vous pouvez le voir, c'est une phrase négative et l'accent est mis sur le négatif.

C'est très similaire à ce que nous pourrions dire en français : nous pourrions dire Je n'ai que mille yens / (千円だけ持っている) ou nous pourrions dire Je n'ai pas plus de mille yens / (千円しか持っていない). Et vous pouvez voir la différence entre les deux, et la différence est exactement la même en japonais.

だけ n'implique pas que mille yens est beaucoup ou peu ; il n'implique rien à ce sujet, il dit simplement que c'est ce que j'ai et c'est tout ce que j'ai. Je n'ai pas plus de mille yens/*千円しか持っていない* met l'accent sur le fait que cela pourrait être trop peu, ou que si vous en vouliez plus, vous ne l'aurez pas, ou peu importe.

Il a cette emphase négative parce que nous mettons tout l'accent sur ce que je n'ai pas, et non sur ce que j'ai. Et cela, dans ce contexte, est la différence entre だけ et しか... ない.

Et しか... ない peut également être utilisé dans des circonstances telles que にげるしかない. にげる/*逃げる* signifie s'enfuir ou s'échapper ; si nous disons にげるしかない, nous disons Il n'y a rien d'autre à faire que de courir / Il n'y a pas d'autre ligne de conduite que de courir.

Donc, tout comme 千円しかない signifie (je) n'ai rien de plus que mille yens, にげるしかない signifie qu'il n'y a rien que nous puissions faire d'autre — ou plus — que de courir. Maintenant, revenons à certaines des autres utilisations de だけ.

Autres utilisations de だけ

L'une des utilisations les plus courantes est できるだけ, qui signifie autant que possible ou si tant est que ce soit possible. Maintenant, vous voyez, à ce stade, si nous considérons だけ comme signifiant seulement, nous pouvons commencer à être confus.

Est-ce un type de だけ complètement différent ? Non, c'est exactement le même. できるだけ signifie à la limite du possible.

できるだけ勉強しますJ'étudierai si je peux ou J'étudierai autant que je peux / à la limite de la possibilité, j'étudierai.

INFO

Au cas où quelqu'un se serait posé la question...

Une autre utilisation que vous verrez certainement assez souvent est だけあって. Maintenant, ce あって est あるêtre. Et on nous dit souvent que cela signifie quelque chose comme ce n'est pas pour rien que.

Ainsi 留学しただけあって英語はうまい.

Et cela signifie littéralement À cause de la limite du fait qu'elle a étudié à l'étranger... (et le parce que ici est cette forme en て, qui implique souvent la cause de l'effet suivant) ... son anglais est excellent. Maintenant, la traduction qui nous est donnée est Ce n'est pas pour rien qu'elle a étudié à l'étranger, son anglais est excellent.

Mais ce qui est réellement dit ici est Précisément et seulement parce qu'elle a étudié à l'étranger, son anglais est excellent. Maintenant, vous pourriez penser que je coupe les cheveux en quatre ici et que je suis un peu trop obsessionnel sur la signification exacte.

Mais prenons un autre exemple. 安いだけあってすぐに壊れちゃった Maintenant, cela signifie À cause de la limite de son bas prix, il s'est rapidement cassé.

Maintenant, cela n'aurait aucun sens de dire, n'est-ce pas, Ce n'est pas pour rien qu'il était bon marché, il s'est rapidement cassé. Ce que nous disons réellement est Précisément parce qu'il était bon marché, il s'est rapidement cassé.

Ce だけ utilise la fonction de limitation pour limiter quelque chose à quelque chose de précis. Si nous voulons introduire l'aspect seulement de cela, la façon dont cela fonctionne est que ce que nous disons est Seulement en étudiant à l'étranger on deviendrait aussi bon en anglais Seulement quelque chose de vraiment bon marché se casserait si vite.

C'est ainsi que la fonction de limitation, de seulement, de だけ fonctionne réellement ici. Nous l'utilisons pour donner de la précision à la déclaration : Précisément et seulement à cause de cela le résultat a suivi ; だけあってIl existe à cause de et limité à ce fait.

Maintenant, intégrons ばかり.

ばかり

ばかり, comme nous le savons, exprime également le même genre de limites. Cela signifie juste telle ou telle chose. Alors comparons-le avec les deux autres.

Si nous disons あのお店はパンだけ売る, nous disons Ce magasin ne vend que du pain. Si nous disons あのお店はパンしか売らない, nous disons Ce magasin ne vend rien d'autre que du pain.

Si nous disons あのお店はパンばかり売る, nous disons encore Ce magasin ne vend que du pain, mais comme nous le savons d'après la leçon sur ばかり, ce que nous sommes susceptibles de vouloir dire par là est Ce magasin vend énormément de pain. Il se peut même qu'il ne soit pas vrai qu'il ne vend que du pain, car ばかり peut être utilisé de manière hyperbolique.

Nous pouvons dire 東京は外人ばかりだÀ Tokyo, il n'y a rien d'autre que des étrangers, ce qui ne signifie pas, pas plus qu'en français, qu'il n'y a vraiment pas de Japonais à Tokyo. Cela signifie qu'il y a énormément d'étrangers à Tokyo. Ainsi, nous pouvons placer ces trois sur une échelle mobile.

パンしか売らない implique que le fait de ne vendre que du pain est très peu, c'est insuffisant. Peut-être que nous voulons autre chose que du pain mais nous ne pouvons pas l'obtenir. パンだけ売る n'a aucune implication. C'est neutre.

Cela pourrait signifier que le magasin est spécialisé dans le pain et est donc très bon. Cela pourrait signifier, en effet, que nous ne pouvons rien obtenir si nous voulons autre chose que du pain. Cela n'a aucune implication particulière. Cela dit juste, de manière neutre, que le magasin ne vend que du pain.

パンばかり売る implique qu'il y a énormément de pain. Le fait qu'il soit limité au pain fait essentiellement valoir que le pain est là en abondance au point que nous pourrions dire de manière hyperbolique que rien d'autre que du pain n'est là, même si avec ばかり en fait, il pourrait y en avoir.

のみ

Et avant de terminer, je vais juste couvrir のみ. のみ est très facile car tout ce qu'il signifie, c'est だけ dans son sens le plus simple.

Donc, nous disons パンだけ売る / パンのみ売る. Les deux signifient la même chose. Ils signifient ne vend que du pain sans aucune implication particulière.

のみ est utilisé dans des contextes formels, il est principalement utilisé à l'écrit, et à moins que vous n'essayiez d'utiliser un japonais très formel, vous n'aurez pas vraiment besoin de l'utiliser. La raison pour laquelle il est important de le savoir est que, par exemple, si vous alliez dans un endroit et que le panneau vous disait que seuls les membres sont admis, cela pourrait vous éviter beaucoup d'embarras si vous saviez que ce のみ signifie la même chose que だけ.

Et ce genre de panneau est précisément l'endroit où ils utiliseraient のみ, car il a tendance à être utilisé dans ces types de contextes formels et officiels.